"Pour Marx"の意味について

"Pour Marx"の意味について

"Pour Marx"、英語では"For Marx"、ドイツ語では"Für Marx"、日本版は『マルクスのために』(旧訳『甦るマルクス』)。翻訳のプロが訳しているんだから、間違いはないと思うんだけど、なんか違和感があります。というのも「〜のために」という日本語は、暗に「〜した(してやった)」んだから「〜してくれよ」というのが続きます。

例えば、"Für Elise"という有名なベートベンの曲は『エリーゼのために』と訳されていますが、それは「エリーゼ、君の曲を書いてやったんだから、付き合ってくれよ」という意味が含まれてしまうと思うのです。たしかに、ベートーベンは「エリーゼ(テレーゼ)」を愛していたかもしれないし、当然付き合いたい・結婚したいと思ったかもしれないのですが、ベートーベンの一途な(?)キモチからすると(この曲が書かれたのは40歳前後。ほぼ全聾だったという。ベートベンはテレーゼの妹と付き合っていたという説もあります。)そういう下心があったとしても、ストレートに表現したかどうかは分りません。それで私は、「エリーゼに捧ぐ」ぐらいの訳が良いのではないかと思うのです。これなら「尊敬してるよん(敬意を払ってるよ)」という意味になりますよね。たとえ下心があったとしても(笑)。

"Pour"=”For"=”Für”ではありませんし、"Pour"は一般的な前置詞ですから、様々な解釈が可能です。ただ、本の題名にする時にはある程度意味が決まっていると思うのです。20年前には「マルクスについて」くらいの意味だと書きました。この本の場合、「のために」でもいいのですが、相手のMarxは半世紀以上前に死んでいますから、Althusserを褒めてくれるわけでも、批判してくれるわけでもありません。AlthusserはMarxに対して下心はないのです(^_^;)。それで、いまでは"Pour"を「捧ぐ」という意味に採ったらいいのではないかと思っています。"Pour"にはそういう意味や用法もあるらしいのです。それなら、尊敬の意だけになりますよね。どうでしょうか。

余談ですが、『資本論』(正確には『資本』でしょうが、本のタイトルなので流通している名前でいいと思います。むしろ『政治経済学批判』という副題をしっかり広めたい。)はヴィルヘルム・ヴォルフに捧げられています。マルクスより9歳年上の活動家です。で、「ささげる」はどう書かれているかというと"Für Wilhelm Wolff"ではありません。"Gewidmet"という言葉を使っています。フランス語版や英語版の初版も見ましたが(東北大学附属図書館。今は便利ですね。ネットで見れてしまいます。)、この献辞はないようです。



⟨impressions⟩

"Pour Marx", "For Marx" in English, "Für Marx" in German, "For Marx" in Japanese (formerly "Reviving Marx"). I don't think there is any mistake because it is translated by a translation professional, but it feels strange. Because the Japanese word "for" is implicitly "done", so "please do" continues.

For example, the famous Beethoven song "Für Elise" is translated as "For Elise", which means "Elise, I wrote your song, please go out with me". I think it will end up. Certainly, Beethoven may have loved "Elise (Terese)", and of course he might have wanted to go out and get married, but from Beethoven's unwavering (?) Feelings (this song was written). He was around 40 years old. He was almost totally deaf. There is a theory that Beethoven was dating Terese's sister.) Even with such a motive, I don't know if he expressed it straight. That's why I think it's better to say "dedicate to Elise". This means "I respect you (I respect you)". Even if I have a motive (laughs).

It is not "Pour" = "For" = "Für", and "Pour" is a general preposition, so it can be interpreted in various ways. However, when it comes to the title of a book, I think it has a certain meaning. Twenty years ago, I wrote that it meant something like "about Marx." In the case of this book, "for" is fine, but since his opponent, Marx, died more than half a century ago, he doesn't praise or criticize Althusser. Althusser has no ulterior motive for Marx (^ _ ^;). So now I think it would be nice to take "Pour" to mean "dedicate". It seems that "Pour" has such a meaning and usage. In that case, it's just respect. How about that.

As an aside, "Das Kapital" (to be exact, "Capital", but since it is the title of a book, I think it's okay to use a name that is in circulation. Rather, I want to spread the subtitle "Critique of Political Economy")・ Dedicated to Wolf. An activist 9 years older than Marx. So, the word "offering" is not "Für Wilhelm Wolff". We use the word "Gewidmet". I also saw the first editions in French and English (Tohoku University Library. It's convenient now. You can see it online), but it seems that there is no dedication.




[ ISBN-13 : 978-2707147141 ]


シェアする

フォローする