Harry Potter and the Philosopher’s Stone by J.K.Rowing 1997 Bloomsbury Publishung, London

Harry Potter and the Philosopher’s Stone by J.K.Rowing 1997 Bloomsbury Publishung, London

やっと読み終えました。

トイレ本(トイレで読む本)です。読み終わるのに何年かかったかわかりません。この本が出たのが1997年。日本語版が2001年。映画が2001年。多分その頃だと思うので、約20年かけたことになります (^_^;)。面白いことに、米語版は"Harry Potter and the Sorcerer’s Stone"となっています。"sorcerer"は「魔法使い」という意味です。なぜそうしたのかはわかりません。私は原題のほうがいいと思います。

ちなみに、各国語に訳されていますが、スコットランド語版というのがあって、"Harry Potter and the Philosopher's Stane"というタイトルになっています。

こんな感じです。"Mr. and Mrs. Dursley, o nummer fower, Privet Loan, were prood tae say that they were gey normal, thank ye awfie muckle. They were the lest fowk ye wid jalouse wid be taigled up wi onythin unco or ferlie, because they jist widnae hae onythin tae dae wi joukery packery like yon."なんか、ハグリットの言葉みたいですね。

私の読み方

有名なので、ストーリーは特に紹介する必要もないでしょう。

トイレには、長いあいだ入っているわけじゃないので、一回に読める量は限られています。せいぜい1ページでしょうか。特に、私は英語が得意なわけじゃないので「大」のときでも2ページは読めません。

はじめの頃は、ちゃんと理解しようとして読みました。そうすると、数行しか読めません。それに、前回どこまで読んだのかすら思い出せません。それでは読み終えるのは難しい。

後半は、ほぼ「流し読み」です。理解できるのは10分の1もありません。なんせ単語が全然わかりません。ただ、日本語版も読んでいるし、映画も何回も観ているので状況はわかっています。だから、なんとなくわかった気になることができました。特に、固有名詞は難しいけど、映画で発音を聞いているのでわかるし、固有名詞がわかれば、誰が話していることかも分かります。誰が話しているかがわかれば、なにを言っているのかはいくらか想像できてしまいます。

"McGonagall"、"Quidditch"、"Gryffindor"、"Hermione"...。映画で発音を聞いているので分かります。イギリス人なら難なく読めるのでしょうが、私は簡単には読めません。

英語で読んで感じたのですが、とにかく内容が豊富です。数ページごとに新しく事件が起こるのです。だから飽きません。そう考えると、映画は2時間半に本一冊分を詰め込んでいますので、すごいな、と思いました。

紙質

トイレの窓際に何年も置いてあったので、表紙は色あせています。イギリスやアメリカのペーパーバックは紙質が悪いですよね。ザラザラの厚めの茶色っぽい紙です。むかしなら「わら半紙」とか「馬糞紙」とか言われたような紙です。日本の新書は薄くてツルツルで白い紙が多いです。この本の隣においてあるペーパーバックのWebsterの"College Dictionary"も同じような紙質です。こちらは字が小さいので、老眼の目では読めないところがあります。

まあ、この本が出てから四半世紀。ぼろぼろになっていないところを見ると、十分使用に耐えていると言えそうです。

英語

最近、カタカナがどんどん出てきます。英語を知らない私は、そのたびに迷うのですが、新聞などでもあまり意味は書かれていないようですね。ワクチンは英語で"Vaccine"です。発音は「ヴァクシーン」。なんでそれが「ワクチン」となるのでしょう。ドイツ語の"Vakzin"が由来、という説もあるようですが、ドイツ語なら「ヴァクツィン」「ファクツィーン」かなんかですよね。ワクチンの由来はラテン語の"Vacca"です。ラテン語は"V"を"W"のように発音するので、「ワッカ」。

「ソーシャル・ディスタンス」「テレワーク」「ステイ・ホーム」「マスク」・・・何をいいたいのかは、何となく分かるのですが、英語圏の人が受け取る感じとはきっと違っていると思います。

昨日「ジョブ型雇用」という単語を知りました。"job"は中学校で習う単語ですが、「ジョブ型雇用」というのをすぐ分かる人は少ないと思います。"job"は「仕事」ですよね。「仕事型雇用」?意味がわからなくて知りたい人は調べてください。これが、「コロナ禍」の結果なのか、目的なのかわかりませんが、「きたかー」という感じがします。

"dodge"という単語が出てきました。私は知らなかったのですが、「避ける、よける」という意味です。「ああ、そうか。ドッジボールのドッジね」。そうです。私が小学生の頃から大嫌いなドッジボールです。私は運動が苦手ですから、「人にボールをぶつけるなんて野蛮なゲーム、チキンの私にはできない」と思っていました。ところが、ドッジボールは「ボールをぶつけるゲーム」じゃなくて「ボールを避けるゲーム」なんですね。そういわれれば、私も気楽にできた気がします。ところが調べるとドッジボール協会の公式ホームページでも「競技としてのドッジボールは、「逃げる」ことが前提というわけではなく、5分間という限られた時間の中でいかに自チームの攻撃時間をいかに増やすかということが鍵」とありました。国際ドッジボール協会では「すべてのプレイヤーを排除(eliminate)するのが目的」とあります。Wikipediaでは日本語版も英語版も「当てる(hit)」が目的とあります。漢字表記は「避球」なのにね。

「当てる」のも「逃げる」のも同じ、と思いますか。そう思うあなたは多分、強いんでしょうね。私のような弱い人間は、「自分が死なないため」に「チームに迷惑を賭けないため」に「できるだけ」逃げる事はできますが、人を攻撃することはできません。どうせ投げても強い球は投げられないのですから、ボールをもったときに考えるのは「誰かにパスする」ことです。(笑)
 「殴る」のと「殴られる」のは違います。戦争などで「攻め込む」のと「攻め込まれる」のとは随分ちがう気がするのですが。

歴史的なことはわかりません。でも、「当てるゲーム(競技)」なら"hit ball"というような名前になったような気もします。

感じ方

言語によって、感じ方が違います。太陽を「赤い」と表現する国は少ないそうです。じゃあ「黄色」でしょうか。今日は天気がいいので、改めて空を見上げてみるとどちらかというと「白い」気がします。考えてみれば、太陽光にはすべての色が含まれているのですから、白く見えてもいいわけです。それが基準ですから。「赤い」というのは「日の出・日の入り」のときの色ですね。

日本の国旗に描かれているのは(多分)日の出(旭)のときの太陽ではないでしょうか。でも、日章旗に慣れている私たちは「太陽は赤」と思い込んでいるのかもしれません。水は「水色」ではなくて「透明」です。でも、海や川や池や沼をクレヨンで描くときに、水色で描きがちです。桃は「桃色」でしょうか。桜は「サクラ色」でしょうか。

北国に住んでいる私は「青い海」をほとんど見たことがありません。「青い海」を見るためには、強い太陽の光と、サンゴ礁の白い砂、そして透明な海水が必要なのではないでしょうか。

「みどりのクロカミ」という言葉があると、髪の毛をじっと観ていると、「みどり」が見えるような気がします。言語(あるいは「文化」)が感覚に与える影響は、思っている以上に大きい気がします。

感覚と表現

「感じ方は同じで、表現が違うだけだ」という人もいると思います。なにか、「言語のもとになる(客観的にわかる)」感覚、感情などがあって、それは全世界(人類?)共通で、それを表す「ことば」が違うだけだ、という考えです。私も、「親子の愛情」とか「恋心」とかが「ある」と思いたいです。「翻訳」あるいは「通訳」の可能性はそこにあります。

毎日放送される「恋愛物」のドラマ。刑事ドラマ・・・等は世界的に通用しそうです。事実、ハリウッド映画も韓国ドラマも日本で流行っています。

人間は「泣きたい生き物」「笑いたい生き物」「怖い思いをしたい生き物」なのかもしれません。わざわざ出かけて、お金を払って映画を観ます。テレビを観ます。それには「泣けるだろう」「笑えるだろう」「怖い思いをするだろう」という期待があります。

だれでも、嬉しいときには笑い、悲しいときには泣く、と思っています。きっとそうでしょう。でも、その表現はやっぱり社会(文化)の影響があります。「女は泣く。男は涙をこらえる。」これって文化には関係ないでしょうか。

日本に住んで、日本のAVをたくさん観ている私は、女性はセックスで気持ちが良くなると「あ〜ん」という声を出す気がします。そして表情はどちらかというと「苦しそう」です。でも、洋物のAVを観ると女性は笑っています(最近少し変わってきた気がしますが)。「苦しそう」な表情をするのは「生物学的に決まっていること」なのかどうかはわかりません。アメリカ人の女性がベッドでどういう表情をするのかは、私は知りません。日本人の女性だって、大きな声を出す人と、なにも表情を変えない人がいます。どういう表情をするのか、どういう声を出すのかは「相手」に感情をどう伝えるのかということです。文化の「コード」が違えば、どういう形でそれを伝えるのかは異なります。言語が異なるように。"good"と言うか「いい」と言うかの違いと同じかもしれないのです。別に"bad"と言っても「ダメ」と言ってもいいのです。

セックスのときの女性の「ダメ」が"bad"じゃないのは日本語を母語とする多くの人が知っています。「ダメ」とか「あ〜ん」とか言うのは、相手に感情を伝えると同時に、自分の感情を高めるためでもあると思います。自分という社会的存在に対する表現でもあります。楽しいときに笑う、悲しいときに泣くということは、自分の気持ちを高めるために必要なことです。泣き始めると、どんどん感情が高まって泣くのが止められなく(止めるのが難しく)なります。悲しい雰囲気のときに、まわりの誰かが泣き始めると自分も泣いてしまうのと同じです。

文化

つくづく人間は、「社会的な生き物だな」と思ってしまいます。でも、孔雀が羽根を広げるのも、コウロギが鳴くのも、鮭が発情期に赤くなるのも「社会的」だと言えないでしょうか。たまたま、それを人間の世界に当てはめたときに「文化」と名付けているのに過ぎない、という気がするのです。

動物の鳴き声

犬がどう鳴くのかを日本語では「ワン」といいます。英語では"bow-wow"というのは知っていると思います。鶏の鳴き声も有名ですよね。犬の鳴き声が日本とイギリスで違っているでしょうか。わかりませんが、「ワンワン」という言葉を知っていると犬の鳴き声は「ワンワン」と聞こえます。カラスは「カアカア」と鳴いているように聞こえます。

日本でキリギリスとコオロギの呼び名が入れ替わったことを知っている方もいるでしょう。でも、キリギリスとコオロギが入れ替わったわけでも、鳴き方が変わったわけでもないと思います。

写真

写真が目の前の風景(情景)を「そのまま」写しているので、誰でも見ればわかるという思いがあります。でも、写真を見るのも文化によるコードに従って見ます。時代とともに、文化は変わります。文化が変われば感情・感覚やその表現も変わるのです。

目を開いたときに、「見えているもの」が写真に写っていると思います。見えないものが写っていれば、それは「心霊写真」かもしれません。

レントゲン写真や電子顕微鏡写真も、一種の心霊写真かもしれません。『ラジエーションハウス2』の放送が始まりました。好きなドラマですが、見えないものを見たいという発想は特定の文化にしかありません。見えないと不安なのです。「病気」の「原因」がわかることで、安心しますか、心配しますか。新型コロナウィルスの電子顕微鏡写真が毎日のようにテレビに登場しますが、あれがあるのとないのとで心境の変化はありますが、それで「事実が変わる」わけではありません。

読書

私たちの文化は、「目(視覚)」の文化です。本(文字)を読むとき、今はほとんどの人が声を出しません。黙読です。でも、「黙読」という文化は比較的最近に始まったものです。それまでは、本を読むというのは「声に出して読む」ということでした。今では、音読(朗読)というのが「逆に」イレギュラーな読書法ですよね。

黙読と文字の内面化の関係はまた別稿で。

本を読むときに「座って読む」というのもここ200年ほどの文化でしょうか。それまでは本を読むのも、書くのも「立って」行っていました。だから、西洋の「書見台」の高さは立って読むのにいい高さでした。「座る」というのは、日本では最近まで、畳や床の上に座るということでした。だから、日本の書見台は座(正座)って読むのにいい高さです。西洋で(椅子に)座って読み書きをするというのは、タイプライターの普及が要因かもしれません。

「座る」「読む」、"sit"、"read"というのは、文化によって、時代によってぜんぜん違うのです。

"I sat and read the book"「私は座って本を読みました」。これは、時代や文化によってぜんぜん違う状況を表します。

翻訳や相互理解の可能性は、その「ちがい」をどう考えるかにかかっていると思います。

〈impressions〉

I've finally finished reading.

Toilet book (book to read in the toilet). I don't know how many years it took to finish reading. This book was published in 1997. Japanese version is 2001. Movie is 2001. I think it was around that time, so it took about 20 years (^_^;). Interestingly, the American version is "Harry Potter and the Sorcerer's Stone". "sorcerer" means "witch". I don't know why. I prefer the original title.

By the way, although it is translated into each language, there is Scots version, and there is "Harry Potter and The title is "the Philosopher's Stane".

It looks like this. " Mr. and Mrs. Dursley, o nummer fower, Privet Loan, were prood tae say that they were gey normal, thank ye awfie muckle. They were the lest fowk ye wid jalouse wid be taigled up wi onythin unco or ferlie , because they jist widnae hae onythin tae dae wi joukery packery like yon. "Something like Hagrit's words.

My reading

It's famous, so you don't need to tell the story.

The amount that can be read at one time is limited because the toilet has not been in the toilet for a long time. Is it one page at most? Especially, I'm not good at English, so I can't read 2 pages even when I'm "Large".

At the beginning, I read it trying to understand it properly. Then you can only read a few lines. Besides, I can't even remember how far I read last time. Then it is difficult to finish reading.

The second half is almost "scanning". Not even a tenth can be understood. I don't understand the word at all. However, I know the situation because I read the Japanese version and watch the movie many times. So, I was able to understand it somehow. In particular, proper nouns are difficult, but you can tell by listening to the pronunciation in the movie, and if you know the proper nouns, you can also know who is speaking. If you know who is speaking, you can imagine what you are saying.

"McGonagall", "Quidditch", "Gryffindor", "Hermione". .. .. .. I understand it because I hear the pronunciation in the movie. An Englishman would have no difficulty reading it, but I can't read it easily.

I read it in English and felt it, but the content is abundant anyway. Every few pages a new incident occurs. So I never get tired of it. With that in mind, the movie is packed with one book in two and a half hours, so I thought it was amazing.

Paper quality

The cover has faded because it has been left by the toilet window for years. Paperbacks in the United Kingdom and the United States have poor paper quality. It is a rough, thick brownish paper. Once upon a time, it was called "straw paper" or "horse manure paper". Many new Japanese books are thin, slippery, and white. The paperback Webster's "College Dictionary" next to this book has a similar quality. Since the letters are small, there are some parts that cannot be read by presbyopia.

Well, it's been a quarter of a century since this book came out. Looking at the place where it is not shabby, it seems that it can be said that it is fully usable.

English

Recently, katakana is coming out more and more. I don't know English, so I get lost every time, but it seems that the meaning isn't written much in newspapers. The vaccine is "Vaccine" in English. The pronunciation is "Vakushin". Why is it a "vaccine"? There seems to be a theory that the German word "Vakzin" is derived, but in German it is something like "Vakzin" or "Fakzin". The origin of the vaccine is the Latin word "Vacca". Latin pronounces "V" like "W", so "wakka".

"Social distance," "telework," "stay home," "mask," ... I can understand what I mean, but I think it's different from what English-speaking people receive.

I learned the word "job-based employment" yesterday. "Job" is a word learned in junior high school, but I think that few people immediately understand "job-type employment". "Job" is "job", isn't it? "Work-type employment"? If you don't understand the meaning and want to know, please check it out. I don't know if this is the result of "Corona Sorrow" or the purpose, but I feel like "I'm here".

The word "dodge" came out. I didn't know that it means "avoid, avoid". "Oh, yeah. Dodgeball dodge." that's right. This is a dodgeball that I have hated since I was in elementary school. I'm not good at exercising, so I thought, "I can't hit a ball against a person as a barbaric game, chicken." However, dodgeball is not a "ball hitting game" but a "ball avoiding game". With that said, I feel like I was able to take it easy. However, according to the official website of the Dodgeball Association, "Dodgeball as a competition is not premised on" running away ", but how to increase the attack time of your team within the limited time of 5 minutes. There was a "key". The International Dodgeball Association states that "the purpose is to eliminate all players." In Wikipedia, both the Japanese version and the English version have the purpose of "hit". The Chinese character notation is "dodgeball".

Do you think that "hit" and "escape" are the same? You think so, maybe you are strong. A weak person like me can escape "as much as possible" "to not die" and "to not bet the team", but not to attack people. Even if you throw it, you cannot throw a strong ball, so when you have the ball, the idea is to "pass someone". (Laughs)
There is a difference between "beating" and "beating". I feel that there is a big difference between "attacking" and "attacking" in a war.

I don't know historically. However, I feel that the name "hit ball" has been used for "hit game (competition)".

How to feel

How you feel depends on the language. It seems that few countries describe the sun as "red." Then is it "yellow"? The weather is fine today, so when I look up at the sky again, I feel that it is rather "white". Come to think of it, sunlight contains all the colors, so it can look white. That is the standard. "Red" is the color at "sunrise / sunset".

What is drawn on the Japanese flag is (probably) the sun at sunrise (Asahi). However, we who are accustomed to the Japanese flag may think that the sun is red. Water is "transparent" rather than "light blue". However, when drawing the sea, rivers, ponds, and swamps with crayons, I tend to draw them in light blue. Is peach "pink"? Is the cherry blossom "Sakura color"?

Living in the north, I have rarely seen the "blue sea". In order to see the "blue sea", you need strong sunlight, white sand on coral reefs, and clear seawater.

When I see the word "green black kami", I feel like I can see "green" when I look at my hair. I feel that the influence of language (or "culture") on the senses is greater than I expected.

Sense and expression

I think some people say, "The feeling is the same, only the expression is different." The idea is that there are some senses and emotions that "become the basis of language (objectively understood)", which are common to the whole world (human beings?), And only the "words" that express them are different. I also want to think that there is "love of parents and children" and "love". The possibility of "translation" or "interpretation" is there.

A drama of "love things" that is broadcast every day. Detective dramas ... etc. are likely to be accepted worldwide. In fact, both Hollywood movies and Korean dramas are popular in Japan.

Humans may be "creatures that want to cry," "creatures that want to laugh," and "creatures that want to feel scared." I go out and pay to watch a movie. Watch tv There are expectations that they will cry, laugh, and feel scared.

Everyone thinks they laugh when they are happy and cry when they are sad. I'm sure it is. However, that expression is still influenced by society (culture). "Women cry. Men hold back tears." Is this not related to culture?

I live in Japan and watch a lot of Japanese AV, and I feel that women make a voice saying "Ahhh" when they feel better with sex. And the facial expression is rather "painful". However, when I watch Western AV, women are laughing (although I think it has changed a little recently). I don't know if it is "biologically determined" to have a "painful" look. I don't know what an American woman looks like in bed. Some Japanese women make a loud voice and others do not change their facial expressions. What kind of facial expression you make and what kind of voice you make is how you convey your emotions to the "other party". Different cultural "codes" have different ways of communicating them. As the language is different. It may be the same as the difference between saying "good" and "good". You can say "bad" or "bad" separately.

Many Japanese-speaking people know that women's "bad" when having sex is not . I think that the reason for saying "No" or "Ah" is to convey emotions to the other person and at the same time to raise one's emotions. It is also an expression for the social existence of myself. Laughing when you're having fun and crying when you're sad are necessary to raise your feelings. When you start crying, your emotions grow and you can't stop crying (it's difficult to stop). It's the same as when someone around you starts crying in a sad atmosphere and you cry too.

Culture

Human beings who make up think that they are "social creatures." However, it can be said that it is "social" that the peacock spreads its wings, the crickets cry, and the salmon turns red during estrus. It happens that when I apply it to the human world, I just call it "culture."

Animal barks

How a dog barks is called "one" in Japanese. You know "bow-wow" in English. The chicken barks are also famous. Is the barking of dogs different between Japan and the UK? I don't know, but if you know the word "wanwan", the dog barks will sound like "wanwan".

The crow sounds like "kaakaa".

You may know that the names of grasshoppers and crickets have changed in Japan. But I don't think the grasshoppers and crickets have been swapped, and the way they squeal hasn't changed.

Photo

Since the photo shows the scenery (scene) in front of you "as is", I think that anyone can see it. But I also look at photos according to cultural codes. Culture changes with the times. When culture changes, emotions and sensations and their expressions also change.

When you open your eyes, you can see what you see in the picture. If you see something you can't see, it may be a "spirit photograph".

X-rays and electron micrographs may also be a kind of psychic photography. Broadcasting of "Radiation House 2" has started. It's my favorite drama, but the idea of ​​wanting to see what I can't see is unique to a particular culture. I'm worried if I can't see it. Do you feel relieved or worried about knowing the "cause" of "illness"? Electron micrographs of the new coronavirus appear on television on a daily basis, and although there are changes in mind with and without it, that does not mean that the facts will change.

Reading

Our culture is the culture of "eyes (vision)". Most people don't speak out now when reading books (letters). It is a silent reading. But the culture of "silent reading" started relatively recently. Until then, reading a book meant "reading aloud." Nowadays, reading aloud is an irregular reading method, isn't it?

The relationship between silent reading and internalization of characters is another article.

Is it the culture of the last 200 years to "sit down and read" when reading a book? Until then, I used to "stand up" to read and write books. Therefore, the height of the Western "lectern" was good for standing and reading. Until recently, "sitting" meant sitting on tatami mats or on the floor. Therefore, the Japanese lectern is a good height to read as Za (Seiza). Sitting (in a chair) and reading and writing in the West may be due to the widespread use of typewriters.

"Sit", "read", "sit", and "read" are completely different from culture to culture and from time to time.

"I sat and read the book" "I sat and read the book." This represents a completely different situation depending on the times and cultures.

I think the possibility of translation and mutual understanding depends on how you think about the "difference."

シェアする

フォローする