中文入门

中文入门

中国語入門書

中国語で書かれた(つまり漢文の)本ではありません。「中国語の入門書」です。

特に、中国語を勉強しようとしたのではなく、中国語の「時制」を知りたかったのです。ある本に、「中国語には時制がない」という話が載っていたからです。

結論からいうと、SAE(平均的ヨーロッパ標準語、英語とか、フランス語とかのこと)でいう、過去形、現在形のようなものはありません。考えてみれば、漢文読み下し文での送り仮名は日本語の助詞などで、過去形と現在形は付け方次第ですよね。

レシピ[wiki(JP)]

「レシピ」のとおりに料理を作っても全然美味しくできなかった、ってことはありませんか。どうしてなんでしょう。私は料理をしまませんが、料理人の人ならわかるのでしょうか。

具体的なものは全て異なっているからなんじゃないでしょうか。材料が違います。まず食材が違います。「卵1個」といっても、大きさも味の濃さも違います。生まれてから何時間経っているのかも違います。「新鮮な卵」という表現があるのは、時間ごとに味が違っているということですよね。調味料も違います。「伯方の塩」と「JT食卓塩」では塩っぱさが違います。料理をするときの、温度・湿度や気圧などもまちまちです。「小さじ一杯」といっても、スプーンの大きさはまちまちです。計量スプーンを使うかどうかでも全然違ってきます。昔は「計量スプーン」なんか、理科室にしかありませんでしたが、レシピ本の普及と手を携えて普及しました。作る人の味覚は当然として、視力、体調、力の強さ、ひょっとしたら右利きか左利きか、でも違ってくるかもしれません。何よりも食べる人の味覚が一人ひとり違います。

ハウツー本の氾濫

レシピ本以外にも、教科書から始まって、参考書、取扱説明書(マニュアル)、育児書等々、ハウツー本が蔓延しています。私の記憶では、レシピはテレビの料理番組(数分の)で普及しました。時々、テレビで「〜〜の〜〜しかた」というのに驚くことがあります。「へ〜、そうなのか」と妙に納得するものもあれば、「え〜、それはちがうじゃん」というのもあります。中には「えー、そんなことまで教えてもらわなければならないの?」というようなものもあります。最近は新型コロナで、「うがいの仕方」「手の洗い方」等を詳しく教えてくれます。比較したことはありませんが、「〇〇医科大学教授」の説と、「××医科大学教授」の説は同じなんでしょうか。専門家はいろいろなことを知っています(だから「専門家」です)。「○分かけて、石鹸で、手の甲を、指の股を・・・」。「3分」は「2分」や「10分」ではダメなのでしょうか。石鹸は薬用石鹸でしょうか。消毒薬ではダメでしょうか。100%除菌なんてことはありえませんし(熱湯消毒?)、できたとしてもそれを証明することはできません。部屋の中は雑菌やウィルスだらけですから、綺麗にした瞬間にまた付着し、繁殖し始めます。

「歯の磨き方」は、わたしが知っている限りでも、何回も変わっています。「横に磨いてはダメ、縦に磨くこと」が「縦に磨いてはダメ、横に磨くこと」に変わったり、歯磨き粉は付けたほうがいいとか、必要ないとか、最近は「磨く強さ」がメインでしょうか。

育児書

「育児書の聖書」と言われる『スポック博士の育児書[wiki(JP)]』が出版されたのが1946年(日本語版は1966年)。核家族化のおかげで売れたのはまちがいありません。最近のハウツー本とは違って、「こうしなさい」一辺倒の内容ではありません。でもね、「あなたは知っている。自分で判断しなさい」と言われてもね。わからないから読んでるのです。

子育ての仕方は、文化によってまちまちです。キリスト教圏とイスラム教圏では全然異なります。日本だって、時代とともに変わってきています。育児書は必要でしょうか。人間以外の動物(生物)で育児書(らしきもの)を持っている種を知りません。人間だって、本に頼ること無く、親から子へ、子から孫へと受け継がれてきました。

「三歳児神話」はいとも簡単に消えましたが(『往復書簡 限界から始まる』上野千鶴子、鈴木涼美著)、「子どもには母親が必要」という観念はなかなか消えません。キブツの実験(?)もあります。

子供がどう育ったかは、子供の性格や人生(将来)に大きな影響があるでしょう。でも、料理以上に(?)子供には個性があります。AくんとBさんでは全く異なります。母乳は母親ごとに違います。体調によっても違います。母乳が出ない人も、溢れる人もいます。○ヶ月児は一日××cc、温度は**度、更に最近は乳首(おしゃぶり)は##社製がよくて吸わせすぎると健康に悪いとか。

子供に対する愛情はわかります。でも、「○ヶ月児は一日××cc」というのは、子供によっては足りなかったり、肥満の原因になったりする可能性があります。

本(あるいはネット)

学問書は「知識」、つまり「HOW」のかたまりです(けっして「WHAT」や「WHY」ではありません)。小説だって、「どう恋愛をするのか」「どう生きるのか」を教えてくれます。人間は「人生マニュアル」や「保証書」と共に生まれてくるわけではありません。それが不幸の始まりかもしれません。

「人生は一箱のマッチに似てゐる。重大に扱ふのは莫迦々々しい。重大に扱はなければ危險である。又、人生は落丁の多い書物に似てゐる。一部を成すとは稱し難い。しかし兎に角一部を成してゐる。」(芥川龍之介『侏儒の言葉』、全集第7巻P.399)

なんか、わからないことがあると、本で(今だったらネットで)調べようと思います。本は必要でしょうか。本(ネット)に頼ること(依存すること)は「いい(豊かな)人生」を送るために必要なことでしょうか。それは、人を強くするでしょうか。

原発が再稼働されました。処理水(「汚染水」から名称変更)は結局海洋放出(「投棄」から名称変更)されることになりました。原発で作られる電気や水道水(水道水も電気で作られます)は便利ですが、最近の自然災害はそれが「便利」なだけじゃなく、いかに個々の人間を余裕(保険)がないもの、死と隣合わせにしているのかを教えてくれます。

翻訳

日本語を母語とする人は、翻訳といえば、外国語を日本語に訳するということが中心になりますね。読者は、日本語はわかるけど、外国語が苦手だという人がほとんどでしょう。だから、翻訳は極端なことをいえば、まちがっていてもいいのです。どうせわからないんだから(笑)。誤訳よりも、日本語としてスムースかどうかのほうが大切な場合もあります。いくら正確でも、日本語として読みにくい翻訳書は読む気になりません。読みにくい日本語は「誤読」の元になるような気もします。

ぎゃく(日本語から外国語)はどうでしょうか。私には無理です。正確かどうかよりも、翻訳した外国語が外国人に通じるかどうかわかりません。

どちらの場合も、二つの文化、つまり二つの世界観の翻訳ですから、大変だと思います。翻訳は、語学力、文章力、あるいは詩的センス以外のものが求められそうです。

超入門書3冊

今回、図書館から借りてきたのは5冊。CD付きのものをメインに狩りてきました。やっぱり発音(音声)がわかることが覚えやすいと思ったからです。

必ず話せる中国語入門 (主婦の友ベストBOOKS)必ず話せる中国語入門 (主婦の友ベストBOOKS)

CD付き。フルカラーです。イラストもとても可愛いです。漢字(简体字)とピンインとカナ(かなとカナが混ざった独特な)表記があるのはいいと思います。

ちなみに、简体字ってまぎらわしいですよね。簡単なようで、元の漢字がわかりにくいものもあります。そのくせ、中国の文章では日本では使われない「旧字」がたくさんあります。たしかに、简体字は中国政府も定めていますが、ハングルのように「権力者が作った」文字ではありません。それ以前から人民の間で使われてきた文字ですし、今でも公文書以外では何を使うかは結構気ままです。

CD付き 中国語 話す・聞く かんたん入門書CD付き 中国語 話す・聞く かんたん入門書

CD付き。これの「韓国語版」を持っているので借りてみました。このシリーズは慣れれば覚えやすいと思います。2色刷。

これも、漢字、ピンイン、カナ表記があります。ピンインになれないうちはカナ表記が助かります。

CDレッスン 驚くほど身につく中国語CDレッスン 驚くほど身につく中国語

CD付き。漢字、ピンイン、カナ表記。2色刷。イラストが親しみやすいと思います。トピックスの選び方も、私には合っていました。

CD付き。漢字、ピンイン、カナ表記。2色刷。イラストが親しみやすいと思います。

カナ表記は3冊とも微妙に異なります。どれが正しいということはないようです。日本語の発音と中国語の発音は違うのですから当然です。混同すると混乱しますからどれか一冊で、中国語の発音の感じを掴むほうがいいでしょう。掴んでしまえば、「ああ、この本ではこの発音を、こういうふうにかなで表現しているんだなあ」と納得すると思います。

外国語の苦手な私は、どうしても発音を「かな」表記に頼ってしまいます。でも、私だって「This is」と「でぃすいず」あるいは「ジスイズ」は違うことを知っています。

翻訳用?

入門書から、一歩進んだものです。前記の「翻訳」に関わるものです。翻訳というのは、各国の言語を超えた「何か」があって、それをAという言語で表すか、Bという言語で表すか、と言えるかもしれません。その「何か」を「イデア」と呼ぶか、「感覚」「感情」「論理じゃないもの」と呼ぶかで翻訳の持つ意味は変わってきます。

日本語から考える! 中国語の表現 (日本語から考える!)日本語から考える! 中国語の表現 (日本語から考える!)

CDなし。単色刷。イラストもありません。カナ表記もありません。でも、これを読むと「中国人って、こういうふうに世界を見てるんだ〜」という感じが伝わってきます。

中国語に過去形があるかという思いで、これらの本を読み始めたのですが、「了」という漢字は、過去を表すわけではありません(P.42)。日本語で「完了」の「了」なので、なんとなく予想が付きますが、「状態が完結した」というイメージがあるのですね。それは、過去でも、現在でも、未来でもありえます。未来で言えま「成る」というイメージでしょうか。「動作」「状態」を固定的に(つまり客体として)捉えるSAEとは発想・感覚が違っていると思います。そのため、「時間」の捉え方も異なっています。SAEでは時間も客体(つまり認識の対象)として捉えるのです。

「了」を「完了している(する)」とだけ覚えてはいけないようです。感覚ですから、説明は難しいですよね。

このシリーズは、何冊か出ているようです(6ヶ国語?)。「英語の表現」を読めば、SAEの表現がよく分かるかな。

中文入门日本語から中国語へ

CDなし。単色刷。イラストなし。カナ表記なし。ちょっと文章の表現は古い感じがしますが、これもいい本だと思います。はじめに中国語の発音が解説されていますが、不要な気もします。でも、

「中国語のテキストはこれまで中国語から日本語へのドリルの方だけ力を入れすぎていたようである。これはただ目で見て意味をとるという技能を向上させるだけで、耳、口のほうがどうしてもおろそかになる弊を生むようになる。」(P.i)

という編者の考えから来ているのでしょう。私も同意します。

外国語を読むというのは、外国語を母語で「解釈」するということではありません。それでは何も得るところがないでしょう。母語はあらかじめわかっているのですから、そういう読み方は自己を延長(拡大)するだけです。外国語を読むということは、その言葉の文化、価値観、思想(イデオロギーと呼んでもいい)、世界観を知るということです。その事によって、「ぎゃくに(反省・反射的に)」はじめて「自分の考え方」に気が付きます。

本を選ぶときに、私はタイトルで選びます。「きっとこの本にはこういう事が書いてあるんだろう」と予測するのです。でも、それは「何が書かれているか」がわかっているということですよね。探しものをするときには「何を探すのか」がわかっています。そういう読み方です。

でも、読んでみると予想を覆されることが多いのです。自己を延長しようとして、自己が否定される感覚です。そして、本を読むというのはそういうことなんじゃないかな、と最近思います。旅行も「自分を広げる(見聞を広げる、視野を広げる)」ための「パックツアー」じゃなくて、「自己を否定する」ための「予測不能(偶然)な旅」がいいように思うのです。

それなら、はじめから「興味のない」あるいは「読みたくない」本を読めばいいのですが、合理的(論理的)な思考に侵されている私にはそれができません。随分「ムダ」の多い人生を歩んできたのだな、と思います。

結局

明日、図書館に返します。流し読みをして終わりでした。最近はこういう読み方も覚えました。いままでは、「真剣に」「理解すること」を目指して「一生懸命に」読んでいました。そういう読み方では、当然「挫折」します。私はマゾではないので、挫折感と快感は一緒ではありません。流し読みができるようになったのは、引きこもって時間的な余裕ができたからでしょう。(うそです。歳をとって「人生の終わり」を感じると、切羽詰まった気持ちがより強くなりました。流し読みはその「焦り」に強制されたものです。)

今回、Youtubeが役に立つなあ、と思いました。CD付きの本である必要はないですね。発音はYoutubeで勉強できます。中国語の発音に包まれるのはなんか気持ちいいです。もう少し発音がわかったら、ジャッキー・チェンでも流しておこうかな(普通话=標準語じゃないけど)。

〈impressions〉

Chinese Primer

It is not a book written in Chinese (that is, in Chinese). This is the so-called "Introduction to Chinese".

In particular, I didn't want to study Chinese, but wanted to know the "tense" of Chinese. There was a story in a book that "Chinese has no tense."

In conclusion, there is no such thing as the past tense or present tense in SAE (Average European Standard Average, English or French). If you think about it, the okurigana in the Kanbun read-down sentence is a Japanese particle, and the past tense and present tense depend on how you put it.

Recipe[wiki(JP)]

Have you ever cooked a dish according to the "recipe" but couldn't make it delicious at all? Why? I don't cook, but can a cook know?

Isn't it because all the concrete things are different? The material is different. First of all, the ingredients are different. Even if you say "one egg", the size and the strength of the taste are different. It's also different how many hours have passed since I was born. The expression "fresh egg" means that the taste is different from time to time. The seasonings are also different. The saltiness of "Hakuho no Shio" and "JT Table Salt" is different. When cooking, the temperature, humidity, and atmospheric pressure vary. Even if you say "one teaspoon", the size of the spoon varies. Whether or not you use a measuring spoon is completely different. In the old days, "measuring spoons" were only available in the science room, but with the spread of recipe books, they became popular. Of course, the taste of the creator may differ depending on the eyesight, physical condition, strength, and perhaps right-handed or left-handed. Above all, each person has a different taste.

How-to book flooding

In addition to recipe books, how-to books such as textbooks, reference books, instruction manuals (manuals), childcare books, etc. are widespread. In my memory, the recipe was popular on TV cooking shows (a few minutes). From time to time, I'm surprised to hear "" on TV. Some people are strangely convinced, "Hey, is that so?", While others say, "Well, that's different." Some of them are like, "Well, do you have to tell me that?" Recently, with the new corona, he will teach you in detail "how to gargle" and "how to wash your hands". I haven't compared it, but is the theory of "Professor of XX Medical University" the same as the theory of "Professor of XX Medical University"? Experts know a lot (so they are "experts"). "Take ○ minutes, soap, back of your hands, crotch of your fingers ...". Is "3 minutes" not good for "2 minutes" or "10 minutes"? Is the soap medicated soap? Is disinfectant useless? It is impossible to sterilize 100% (disinfection with boiling water?), And even if it can be done, it cannot be proved. The room is full of germs and viruses, so the moment you clean it, it will reattach and begin to propagate.

"How to brush your teeth" has changed many times, as far as I know. "Don't polish horizontally, polish vertically" has changed to "Don't polish vertically, polish horizontally", or it's better or not necessary to add toothpaste, recently "strength to polish" Is it the main?

Childcare book

"Dr. Spock's Childcare Book[wiki(JP)]", which is said to be the "Bible of Childcare Books," was published in 1946 (Japanese version is 1966). There is no doubt that it sold thanks to the nuclear family. Unlike recent how-to books, it's not all about "do this". But even if you are told, "You know. Make your own judgment." I'm reading because I don't know.

How to raise a child varies from culture to culture. Christian and Islamic spheres are completely different. Even Japan is changing with the times. Do you need a childcare book? I don't know the species of animals (organisms) other than humans that have a childcare book (likely). Even human beings have been passed down from parents to children and from children to grandchildren without relying on books.

The "three-year-old myth" disappeared very easily ("Starting from the limit of round-trip letters" Chizuko Ueno, Ryo Suzuki Mine), the idea that "children need a mother" does not disappear easily. There is also a kibbutz experiment (?).

How your child grew up will have a big impact on your child's personality and life (future). But more than cooking (?) Children have their own personality. Mr. A and Mr. B are completely different. Breast milk varies from mother to mother. It depends on your physical condition. Some people don't breastfeed, others overflow. ○ Monthly children are XXcc a day, the temperature is ** degrees, and more recently, nipples (pacifiers) are made by ##, and if you suck too much, it is bad for your health.

I understand my love for children. However, "○ month old child is XXcc a day" may not be enough for some children or may cause obesity.

Book (or net)

A scholarly book is a mass of "knowledge," or "HOW," (never "WHAT" or "WHY"). Even novels tell us "how to love" and "how to live". Humans are not born with a "life manual" or "warranty card". That may be the beginning of misery.

"Life is like a box of matches. It's ridiculous to treat it seriously. It's dangerous if it's not treated seriously. Also, life is like a book with many missing pages. It's hard to say that it's a part, but it's a something. " by Ryunosuke Akutagawa

If there is something I don't understand, I'll look it up in a book (on the internet now). Do you need a book? Is relying on books (on the net) necessary to lead a "good (rich) life"? Will it make people stronger?

The nuclear power plant has been restarted. Treated water (renamed from "contaminated water") was eventually released into the ocean (renamed from "discarded"). Electricity and tap water produced by nuclear power plants (tap water is also produced by electricity) are convenient, but recent natural disasters are not only "convenient" but also how individual people cannot afford (insurance). , Will tell you if you are next to death.

Translation

For people whose mother tongue is Japanese, translation is mainly about translating a foreign language into Japanese. Most readers understand Japanese but are not good at foreign languages. So, at the extreme, translation can be wrong. I don't know anyway (laughs). In some cases, smoothness in Japanese is more important than mistranslation. No matter how accurate it is, I don't feel like reading a translation that is difficult to read in Japanese. I feel that difficult-to-read Japanese can be a source of "misreading."

How about Gyaku (from Japanese to foreign languages)? I can't. I don't know if the translated foreign language can be understood by foreigners, rather than whether it is accurate.

In both cases, it's a translation of two cultures, that is, two worldviews, so I think it's difficult. Translation is likely to require something other than language, writing, or poetic flair.

3 super introductory books

This time, I borrowed 5 books from the library. I mainly hunted the ones with CDs. After all, I thought it would be easy to remember how to pronounce (voice).

Introduction to Chinese that you can always speak (Housewife's Friend Best BOOKS) Introduction to Chinese that you can always speak (Housewife's Friend Best BOOKS)

Comes with a CD. It is full color. The illustrations are also very cute. I think it's nice to have Kanji (Simplified Chinese), Pinyin and Kana (a unique mixture of Kana and Kana) notation.

By the way, Simplified Chinese is confusing, isn't it? Some seem simple, but the original Chinese characters are difficult to understand. However, there are many "old characters" that are not used in Japan in Chinese texts. It is true that the Chinese government has set the Simplified Chinese character, but it is not a character "made by a powerful person" like Hangul. It is a character that has been used by the people since before that, and even now, it is quite free to use anything other than official documents.

Chinese Speaking / Listening Easy Primer with CD Chinese Speaking / Listening Easy Primer with CD

Comes with a CD. I have a "Korean version" of this, so I borrowed it. I think this series will be easy to remember once you get used to it. Two-color printing.

This also has Chinese characters, pinyin, and katakana notation. Kana notation is helpful until you can pinyin.

CD lesson Amazingly learned Chinese CD lesson Amazingly learned Chinese

Comes with a CD. Kanji, pinyin, katakana notation. Two-color printing. I think the illustrations are familiar. The selection of topics also suits me.

Comes with a CD. Kanji, pinyin, katakana notation. Two-color printing. I think the illustrations are familiar.

The katakana notation is slightly different for all three books. Which one doesn't seem to be right. Naturally, Japanese pronunciation and Chinese pronunciation are different. If you get confused, it will be confusing, so it is better to get a feel for the pronunciation of Chinese with one of them. Once you grab it, you'll be convinced that "Oh, this book expresses this pronunciation in this way."

I am not good at foreign languages, so I inevitably rely on the "kana" notation for pronunciation. But I also know that "This is" is different from "Disuizu" or "This is".

For translation?

It's a step forward from the introductory book. It is related to the above-mentioned "translation". Translation can be said to be "something" that transcends the languages ​​of each country, and whether it is expressed in the language A or B. The meaning of translation changes depending on whether the "something" is called "idea" or "sense", "emotion", or "non-logical thing".

Think from Japanese! Chinese expressions (from Japanese) Think!) Think from Japanese! Chinese expressions (think from Japanese!)

No CD. Single color printing. There is no illustration. There is no katakana notation. However, when I read this, I get the feeling that "Chinese people see the world like this."

I started reading these books thinking that there is a past tense in Chinese, but the Chinese character "Ryo" does not represent the past (P.42). Since it is "finished" in Japanese, you can expect it somehow, but you have the image that "the state is complete". It can be the past, the present, or the future. Is it the image of "consisting" in the future? I think that the idea and feeling are different from SAE, which captures "movement" and "state" in a fixed manner (that is, as an object). Therefore, the way of thinking about "time" is also different. In SAE, time is also regarded as an object (that is, an object of recognition).

It seems that you shouldn't just remember "finished" as "completed". It's a feeling, so it's difficult to explain.

This series seems to have been published in several volumes (6 languages?). If you read "English Expressions", you can understand SAE expressions well.

中文入门 From Japanese to Chinese

matchi-0

No CD. Single color printing. No illustration. No katakana notation. The expression of the text seems a little old, but I think this is also a good book. The pronunciation of Chinese is explained at the beginning, but I feel that it is unnecessary. but,

"Chinese texts seem to have been over-focused on Chinese-to-Japanese drills so far. This only improves the ability to make sense visually, ears, mouth. Will inevitably lead to neglect. "(Pi)

It probably comes from the editor's idea. I agree.

Reading a foreign language does not mean "interpreting" the foreign language in your mother tongue. Then you won't get anything. Since I know my mother tongue in advance, such reading only extends (expands) myself. Reading a foreign language means knowing the culture, values, ideas (or ideology), and worldview of that language. By doing so, I notice "my way of thinking" for the first time "Gyakuni (reflexively)".

When choosing a book, I choose by title. He predicts, "I'm sure this book has something like this." But that means that you know "what is written". When you do what you are looking for, you know what you are looking for. That's how it's read.

However, when I read it, I often overturn my expectations. It is a feeling that the self is denied in an attempt to extend the self. And recently, I think that reading a book is such a thing. I think that traveling is not a "pack tour" for "expanding oneself (expanding one's perspective, expanding one's horizons)", but an "unpredictable (accidental) journey" for "denying oneself". ..

In that case, I can read a book that I'm not interested in or don't want to read from the beginning, but I can't do that because I'm invaded by rational (logical) thinking. I think I've lived a life with a lot of "waste".

After all

I will return it to the library tomorrow. It was the end after scanning. Recently, I also learned how to read this. Until now, I was reading "hard" with the aim of "seriously" and "understanding." Of course, that kind of reading is "frustrating." I'm not a masochist, so frustration and pleasure are not the same. The reason why I became able to scan is probably because I was able to withdraw and have time to spare. (It's a lie. As I got older and felt the "end of life", I felt more impatient. The scan was forced by that "hurry.")

This time, I thought Youtube would be useful. It doesn't have to be a book with a CD. You can study pronunciation on Youtube. It feels good to be wrapped in Chinese pronunciation. If I can understand the pronunciation a little more, I think I should play it in Jackie Chan (Putonghua = not standard language).

 

 
[]

シェアする

フォローする