「日本語版に寄せて
「視覚的空間は、表音アルファベットの思いもかけぬ産物であった。このアルファベットのみが、視覚を強めて遂にはそれがわれわれの他の感覚を完全に支配してしまう事態を生む力を持っているのである。アラブ人、ヘブライ人、点字を用いる盲人、あるいは中国人の「文字教養(リテラシー)」は、このような影響力を全く持っていない。」(P.ⅱ)
「西欧の表音アルファベットは、文化における視覚的空間の支配という現象を生むだけではなく、専門化した知識と産業とを、十九世紀に至ってその頂点に達した形態に組織化するための不可欠の手段を提供する。
視覚的な、「文明化した」人間とは、対象を分類し、専門分化し、一つの目標に向かって進む人間のことである。」(P.ⅱ)
「十七世紀の世界はきわめて視覚的な性格を持つに至ったので、ニュートンが隠れた力に変化の原因を求めたことは中世的神秘主義への復帰であると非難された。アインシュタインに比べれば、ニュートンの世界は極度に視覚的なものである。しかしながら西欧においては、電信、ラジオ、映画、テレビなどのようなメディアの影響をともかくも説明しようとすると、ライプニッツ的公式のみが通用するのである。その公式によれば、変化とは、一つのプログラムにしたがって整理された〝内容”が見るものの心の〝内容”と衝突することから生じるものでなければならないのである。ある特定の媒体の構造も、見る者自身の心も、ともに”固定した容器”と考えられているのだ。変化は、観点と観点との衝突、あるいはそれぞれ特定のプログラムに従う行動と行動との衝突からのみ生じるというわけである。媒体自体が、見る(FF)者、聴く者の知覚生活に影響を及ぼし、それを変化させる力を発揮し得るなどという考え方は想像もつかないのだ。」(P.ⅲ-ⅳ)
はじめに
「テクノロジーによってつくられる環境は単に人間をそっと包んでいる”受動的な容器”ではなく、人間と他のテクノロジーとを変化させる積極的な作用をもつものである。」(P.1)
「活字による印刷術は、誰も全く予想しなかった新しい環境をつくり出した すなわち、それは「公衆(パブリック)」をつくり出したのである。」(P.2)
「”印刷された言葉”によってつくり出された「公衆」の独自の性格は、個人の場合でも集団の場合っでも、”視覚指向性を持つ強い自意識”であった。この強い視覚強調は、視覚機能を他の諸感覚から次第にはっきりと切り離してゆくが、本書にはそこから生まれた種々の影響が述べられている。本書のテーマは、連続的、画一的、連結的な視覚的様式がいかに時間と空間の構造にまで拡大されたかということである。本書のテーマは、連続的、画一的、連結的な視覚的様式がいかに時間と空間の構造にまで拡大されたかということである。電気回路は、印刷された言葉の持つ視覚的な力にいくらかでも接近する視覚的様式の拡大に結梨なものではない。
本書の最後の章である「配列しなおされた銀河系」は、電気テクノロジーと機械テクノロジーおよび活字テクノロジーの衝突を扱っているので、読者には本書の最もよいプロローグとなるであろう。」(P.2)
序文
ミルマン・パリー(Milman Parry, 1902年 - 1935年12月3日)は叙事詩学者。
エリザベス朝(エリザベスちょう、Elizabethan era)は、イングランド王国のテューダー朝のうち、特にエリザベス1世の治世期間(1558年 - 1603年)を指す時代区分である。しばしばイングランドの黄金期と呼ばれる。
対外的にはスペインの無敵艦隊を破るなど国威を示し、内政的にはプロテスタントとカトリックの対立を終息させ、国力を充実させた。これにより、芸術、文芸も栄え、イギリス・ルネサンスの最盛期となった。また、イギリス・ルネサンス演劇も賑わいを見せ、とりわけウィリアム・シェイクスピアによる従来の様式を打ち破った演劇は話題となった。
「そしてわれわれは、エリザベス朝時代の人間が、社会と経験の二つの対照的な形態に同時に生きる際に感じたのと同じ混乱と迷いとを経験しているのだ。エリザベス朝時代の人間は、中世の集合体的経験と、現代の個人主義との中間に置かれていたが、一方われわれは、個人主義を時代遅れなものとし、集合体的相互依存を必然的なものにするように思える電気テクノロジーに直面し、彼らと逆の立場に立っている。」(P.25)
「そして本書は、経験や、事物に対する態度や表現の形態が、まず初め表音アルファベット、続いて印刷術によって、いかに変形されたかを跡付けることを意図している。」(P.26)
「言いかえれば、もしロトベルトゥスが更に一歩進めて、貨幣および交換のそれぞれ異なった型が社会構造を決定したと説明したなら、その後何世代にもわたる混乱した論争は避けられたであろう。」(P.27)
「つまり、パリーとロードは、聴覚機能が文字によって止められたときの”詩という有機体”を研究したのだ。」(P.29)
「だが、車輪であれ、アルファベットであれ、ラジオであれ、われわれが特定の技術的道具に対して払う代価は、感覚のこのような厖大な拡張が、閉じられた体系を作ってしまうということである。」(P.31)
(トクヴィル『アメリカにおける民主主義』第二部第一巻第一章)「それゆえアメリカは、デカルトの教えがほとんど研究されずに、しかも最もよく実行されている国の一つである。・・・誰もが自分の中に固く閉じこもり、そこから世界を判断しようとする。」(P.35)
グーテンベルクの銀河系
「メルカトル式投影法の時代でもある16世紀においては、地図というものもまた珍しいものであり、自国の権力と富が、どの辺にまで拡大しているのかを改めて理解するための鍵であった。コロンブスは海洋探検家になる前には地図製作者であった。また、空間は均質的で連続的であるとして、直線コースをどこまでも進んで行くことができるとい(FF)う発見は、ルネッサンスにおける人間の認識力にとって一つの大きな変化であった。」(P.43-44)
1 『リア王』は、人間が役割(ロール)の世界を捨てて、仕事(ジョブ)の世界へと移行する過程を示す”動く模型(ワーキング・モデル)”である
「ジョルジュ・プーレは、『人間にとっての時間の研究』の中でつぎのように指摘している。「さて、中世の人間にとっては、ただ一つの”時間の継続”というものはなかった。彼らにとっての時間とはそれぞれ次元の異なるいくつかの時間の継続が積み重なったものであったが、(中略)」数世紀の間続いた、事象を一つのはっきりとした輪郭を持つものとして容易に捉える習慣は、ルネッサンス時代の到来とともに、時間や空間や人間関係をも連続的、線的、画一的な連鎖として捉える考え方に取って代わられたのである。」(P.49)
「十六世紀の人びとにとって、人間自体と、人間関係と、人間の機能とを分割し平均化するという考えは、感覚と理性のあらゆる絆を断ち切ってしまうということにしか思われなかった。」(P.50)
2 新しい三次元の世界におかれた人間の苦悩は、『リア王』において初めて文学的表現を与えられた
「三次元的遠近法は、人間の正常な視覚の様式では全くなく、アルファベットの文字を見分けたり、年代記風に語られる物語を理解する能力と同じように、人間が一つの「約束」として身につけた、ものの見方である。」(P>53)__Nota Bene!!
「一つ一つの感覚が孤立してしまい、その結果、諸感覚の相互作用から触覚的共感覚(シネスシーシア)〔一つの刺激によって、それに相応ずる感覚(たとえば視覚や聴覚)と同時に触覚が生じること〕が生じてこないということは、グーテンベルク・テクノロジー〔活版印刷術を指す〕の影響の一つであったろうということは十分に考えられる。」(P.54)
「ロック〔十七世紀のイギリスの哲学者ジョン・ロックのこと〕の気絶とは、経験の視覚的要素が強まり、遂にすべての注意力の場を占めてしまうことによって引き起こされる催眠状態であった。心理学者は、催眠状態を、注意力がただ一つの感覚によって占められることと規定している。」(P.55)__Nota Bene!!
「ライマン・ブライソン〔現代アメリカの教育学者〕が言っているよう、テクノロジーとは明確さである。そして明確さとは、一回に一つのことを、一回に一つの感覚を、一回に一つの精神的、肉体的活動を明らかにすることである。」(P.56)
3 表音アルファベット・テクノロジーの同化は、人間を聴覚の呪術的世界から、無色の視覚的世界へと移し代える
「つまり、西欧世界の子供は、均一な時間と均一で連続的な空間に属する、抽象的で明確な視覚的テクノロジーに囲まれているのであり、そのような時間と空間においては、「原因」は連鎖的な結果を生じ、事物は単一の平面上において、連続的な順序に従って移動し、かつ生起するのである。」(P.57)
(J・C・カロザーズ「文化、精神医学、および書かれた言葉」)「西欧では、人は音を全く気にしない驚くべき能力をしばしば持っているし、また持たねばならないのである。(中略)じじつ、多くのアフリカ人は、耳が外界の刺激を感受する主要な器官なので、眼というものを、刺激を感受する器官というよりは、意志的に働かす一つの器具と見なしていると信じざるを得ないのである。」(P.59)
(同)「耳に入る言葉は、ほとんどの場合自分自身に向けられたものであるのに、眼で見た言葉は、ほとんどの場合そうではなく、気分次第で読んだり読まなかったりできるという意味で、書かれた言葉は個人的な要素の大部分を失うのである。」(P.60)__Nota Bene!!
(同)「言葉に表された思想は、行動とは離して考えられるものであり、それゆえ無力で、人間の内部にとどまっているものであるし、またそうであり得る・・・という考え方は、重要な社会文化的意味をもっている。」(P.60)__Nota Bene!!
「それに反し、高度に文字文化的な社会にあっては、視覚的にも行動的にも一定の基準が遵守されているので〔同程度の文字教養をもち、同じような行動をとるという意味〕、個人は自由に勝手なことを考えることが許されているのである。」(P.61)
(アレクサンダー・インケルス)「一方ソ連においては、実際にどのくらい自由を行使できるのかという結果が最大の関心事であり、自由自体に対しては人びとはそれほど夢中にならない。」(P.62)
「同様に、ソ連の文字教養をもつ官僚でも、公共のメディアを個人的に使用したがる人間など想像もできないであろう。このような態度は、マルクスやレーニンや、共産主義とは何ら関係がないのである。それは口述的性格の社会が持っている正常な部族的傾向である。」(P.63)
4 精神分裂症は、文字文化の必然的結果と考えられる
「表音アルファベットが思想と行動とを分離する以前には、誰もが自分の行動と同様に自分の思想にも責任を負わざるを得なかったことをカザーズは強調している。彼の偉大な功績は、聴覚的な呪術的世界と視覚的な無色の世界とが分裂したということ、そしてその分裂の結果、非部族化された”個人”が出現したことを指摘した点にある。」(P.64)
「絵文字も、表意文字も、象形文字も、人間を非部族化する表音アルファベットのような力を持ってはいない。表音アルファベット以外の他のいかなる書字法も、すべてが相互に依存し合い、関連し合い、あらゆるものを密接な関係に保つ聴覚的性格を持つ世界の外へ人間を移し代えはしなかった。あらゆるのもが同時的に関連し合い、音声的、聴覚的空間を持つ呪術的で共鳴し合う世界から人間が抜け出して、非部族化した人間としての自由と独立を得る道はただ一つしかない。その道は、表音アルファベットを通る道であるが、そこを通って行くと、人間は直ちに、さまざまな程度に二次元的性格を持つ精神分裂症に至るのである。バートランド・ラッセルは、『西洋哲学史』において、ギリシャに文字文化が浸透し始めた頃に、二分法〔論理学用語であるが、ここではものごとを包括的にではなく対立的に捉える思考法の意〕的思考の激痛を経験し、精神的外傷を受けたギリシャ人の姿をつぎのように述べている。」(P.65)
「アルファベットであれ、ラジオであれ、新しいテクノロジーの影響を最初に経験する人びとは、最も強い反応を示すものである。その理由は、眼や耳が技術によって「拡張」されると直ちにわれわれの諸感覚間の比率が新しいものに変わるために、われわれは驚くほど新しい世界を経験することになるのであるが、その新しい世界は、われわれの感覚全体に、力強い新しい「閉鎖(クロージャー)」の現象〔固定した一定の様式が生み出されること〕あるいは相互作用の新しいパターンを喚起するからである。しかし、最初の衝撃は、新しい知覚の様式が社会全体にすっかり吸収され、社会の活動と組織の場に使われるようになると、次第に弱まって行く。」(P.66)__ウォークマン。マイクとスピーカー。
「線的に、アルファベットを用いて書くようになった途端、ギリシャ人は思考と科学のそれぞれの「文法」を発明することができた。これらの「文法」、言いかえれば、個人と社会の諸活動を明確に説明するということは、非視覚的な機能と関係とを視覚化することである。」(P.66)
「ソクラテスは、そのような口述的世界と新しい視覚的、文字教養的分化の境目に立っていた。だが彼は何も書かなかった。中世の人々は、プラトンはソクラテスの単なる書記か筆記者だと思っていた。トマス・アクィナスはソクラテスもキリストも、生きた教えの中に見られるような精神の相互作用は、書くことによっては起こり得ないので、自分たちの教えを文字に表すことをしなかったのだと考えたのである。」(P.67)
5 文字のようなメディアの同化は、人間の感覚比率を変え、精神作用を変化させるのだろうか
(キケロ)「ソクラテス以前には、学問とは、正しい生き方と、上手な話し方を教える、いわば女教師のようなものであった。しかしソクラテス以来、舌と心とは分離してしまった。」(P.68)
「感覚間(FF)の相互作用は、われわれが麻痺状態にあるとき以外は、絶えず行われているものなのである。しかし、ある一つの感覚が極度に強められると、それは他の感覚を麻痺させる作用を起こす。」(P.68-69)
「今日では、命題をかかげる技術(「形式論理」)をつくり出す際の表音文字文化の役割についてはよく知られているにもかかわらず、一般の人びとは、ある場合には人類学者でさえ、ユークリッド的空間と、視覚による三次元的知覚は人類の普遍的な既知事項であると、いまなお思っているのである。未開人の芸術にはそのような空間がないということを、そうした学者たちは、未開人の芸術的技倆の不足のためと考えているのである。カッシーラは『言語と芸術』の中で神話(神話 'myth' の語源であるギリシャ語の 'mythos' は「言葉」という意味である)としての言葉という考えについてつぎのように述べている。」(P.71)
6 文化は野蛮人や部族的人間に耳の代わりに眼を与えるが、その文化はいまやエレクトロニクスの世界と衝突を起こしている
「表音アルファベットのみが、眼と耳とを分離し、言葉の意味と視覚的シンボルとを分離する。それゆえ、表音アルファベットのみが、人間を部族社会から文明社会へと移し代え、人間の耳の代わりに眼を与える力を持っているのである。」(P.73)
「しかし、「内部志向」は、「固定的観点」の上に成立するものであるということだけは、ここで直ちに言うことができる。安定した、一貫した性格をもつということは、動揺しない見解をもつということ、いわば、ほとんど催眠状態で一つの視点に立っているということである。写本というのは、固定的観点や思想と知識とを平面的に機能的に処理する習慣をつくり上げるには問題とならないくらい、その作られる速度はあまりに遅く、出来上がりはあまりにむらのあるものであった。」(P.75)__書くこと、読むことよりも速く作れる。データが蓄積される。
A stable, consistent character is one with an unwavering outlook, an almost hypnotized visual stance, as it were. Manuscripts were altogether too slow and uneven a matter to provide either a fixed point of view or the habit of gliding steadily on single planes of thought and information. (P.28)
「写本文化の世界においては、人は一歩離れて対象を冷たく視る代わりに、対象に感情移入し、すべての感覚を働かせて対象に向かう。」(P.75)
In place of cool visual detachment the manuscript world puts empathy and participation of all the senses.(P.28)
7 現代の物理学者は、東洋の”場の理論(フィールド・セオリー)”になじんでいる
(リースマン)「彼は、「発達する」ということは、「個人的な観点をもつ」ようになることだと考える、高度に文字文化的な人間として発言しているのである。」(P.77)
(ウィナー・ハイゼンベルク『現代物理学の自然像』)(荘子から)「すると老人は顔に怒りの色を浮かべ、こう言った。「私の師が、機械を使うものは誰であれ、すべての仕事を機械のようにやるようになると言われたのを私は聞いたことがあります。自分の仕事を機械のようにするものは、機械のような心を持つようになり、機械のような心を持つものは素朴さを失います。素朴さを失ったものは、自分の心の働きに自信が持てなくなります。自分の心の働きに自信が持てなければ、正直な心を持つことはできません。私はそのような便利な方法を知らないのではなく、そうしたものを使うのが恥ずかしいのです。」(P.78)__文化の採用と不採用が意志的であること。グレーバー。
「活字文化によって与えられた”思考の言語”をもつ人間は、なぜ今日の電磁気テクノロジーの新しい言語に対して全く無力なのか、ということが本書において説明されるだろう。」(P.79)
8 エレクトロニクスによる新しい相互依存関係は、世界を全地球的規模の村落というイメージにつくり変える
「恐怖は、すべての口述的社会の通常の状態である。それはつまり、恐怖においては、すべてのものが絶えず互いに影響し合うからである。」(P.83)
9 文字教養はアフリカ人の精神生活だけでなく生理機能にも影響を及ぼす
「中国人にあっては印刷術の目的は、市場と価格体系にふさわしい、画一的で反復可能な製品を作ることではなかった。印刷は、かれらの回転礼拝機にあたるもので、呪文の力を増大させる視覚的手段であった。つまり、現代の広告に大変似ていたわけである。
しかし、印刷に対する中国人の態度から、われわれが、印刷について多くのことを学ぶことができるというのは、印刷というものの持つ最も明らかな性格が、反復性であり、そして反復性の明らかな影響が、催眠状態をひこ起こし、固定観念を生むものだからである。そのうえ、表意文字の印刷は、表音アルファベットにもとづく活字印刷とは完全に異なるものである。つまり、表意文字は象形文字以上に、すべての感覚を同時に巻き込む複雑な形態(ゲシュタルト)〔経験の統一的全体〕だからである。表意文字は、感覚の分離や、専門分化、あるいは文字の形と音と意味の分離(これは表音アルファベットの特徴であるが)を引き起こすことがない。」(P.87)
(中国人)「今日彼らは、表音アルファベットの方向に進んでいるように見える。このことが、彼らの現在及び過去の文化を、その根底から解体させてしまうことになるのは必至である。そうなると彼らは、精神分裂症への道を歩み始め、二分法的思考を発展させ、「中心ー周辺」というパターン、いいかえれば古代ローマ帝国のパターンにもとづいて、物理的力と攻撃的な組織体を持つ方向に動いていくだろう。」(P.87)__日本のカタカナ語も同じ道をすすんでいる。
(ラトゥーレット)「西洋人で一応の漢文を書けるようになった者はほとんどいないし、新しい教育課程によって初めから教育された現代の中国人の大部分の者も、漢文を達者に書けるどころではないのである。」(P.88)
10 なぜ非文字文化社会の人びとは、多くの訓練を受けなければ映画や写真を見ることができないか
(ジョン・ウィルソン)「その後私たちは、芸術家と眼科医から、映画を見慣れたものは、画面全体が見えるように、スクリーンのすこし手前あたりに焦点を合わせるということを知りました。この意味でも、映画は一つの”約束事”です。映画の画面はまず全体として見られなければなりません。」(P.91)__そのためにクローズアップや、画角の切り替え、モンタージュ技法などが可能(必要)になる。
「人は、文字教養を身につけることによって、映像の少し手前のところに焦点を合わせる能力を獲得し、一目で映像や画面の全体を捉えることができるようになるのである。非文字文化人は、そのような規制の習慣を持っていないので、事物をわれわれが見るようには見ない。むしろ彼らは、われわれが眼で活字を追うように、事物や映像を部分ごとに見て行く。そのために、彼らは「客観的な観点」を持っていないのである。彼らは完全に対象と共にある。彼らは対象の中に感情を移入する。いわば、眼は遠近法的に使われるのではなく、触覚的に使われるのである。触覚と聴覚から視覚をはっきりと切り離すことによって成立しているユークリッド的空間は、彼らの知らぬところである。」(P.92)__全体と部分。主客が未分離。遠近法という見方。
(ジョン・ウィルソン)「つまり、西欧で現在作られているような映画は、非常に写実的に見えますが、実はきわめて慣習的なシンボリズムによって作られたものであるということが分かったのです。」(P.92)
11 アフリカ人は映画を見る場合、われわれのような受動的な消費者的態度をとることができない
「本を読んだり、映画を見たりする場合の文字文化人の基本的な特徴は、受動的な消費者としての役割を完全に引き受けるということである。しかし、アフリカ人は、一人だけで静かに話の筋を追って行くという訓練をこれまで全く受けなかった。」(P.94)
「しかし、未開人が訓練によって映画が理解できるようになっても、たとえばガーナの原住民はナイジェリア人についての映画は分からないのである。彼らは、一つの映画についての自分の経験を一般化して、他の映画を理解するということができない。それほど深く彼らは個々の経験に参加するのである。しかし、西欧では、この感情移入による対象への参加、(それは口述的社会と、聴触覚的人間にとっては自然なことだが)は、感覚複合体から視覚的要素を抽出する表音アルファベットによって妨げられているのである。」(P.95)
「仮にテレビをそのアフリカ人たちに見せることができたなら、彼らがいかにすぐさまテレビに対して映画のときよりも強い関心を示すかにウィルソンは驚いたことだろう。映画の場合、人はいわばカメラであるが、非文字文化人は眼をカメラのように使うことはできない。しかし、テレビの場合、人はスクリーンである。そしてテレビ映像は、その触覚的な輪郭において二次元的であり、彫像的である。テレビは、説明的に「物語る」ための媒体(メディア)ではなく、視覚的というよりは聴触覚的である。それゆえにテレビは感情移入という現象を引き起こすものであり、テレビ映像に最適な様式はマンガなのである。マンガはわれわれの子供の心と同じように未開人の心を捉えるが、その理由は、マンガは視覚的要素がきわめて少ない世界なので、視るものはクロスワード・パズルを解くときと同じくらい自分の想像力を十分に働かす余地があるからである。
さらに重要なことは、漫画の明確な輪郭は、洞窟絵画と同じく、われわれの感覚の間に相互作用を起こし、従ってわれわれは、きわめて触感敵、触覚的性格の経験をするのである。それはつまり、図案工や彫版師(カエラトール)の技術は、きわめて触覚的で触感的な技術であるということになる。そしてユークリッド幾何学でさえも、現代から見ると非常に触覚的である。」(P.96)
12
「ウィルソンは、アフリカの成人が映画を理解できるようになるには何年かの知覚訓練が必要であると説明しているが、アフリカの成人が映画を理解する上に感じる困難は、西欧の成人が、いわゆる「抽象」芸術を理解する際に経験する困難と、まさに同じものである。」(P.98)__Nota Bene!!
「簡単に言えば、新しいテクノロジーが、われわれの感覚の一つ以上をわれわれの身体の外部へ拡張し社会的なものにすると、〔たとえばラジオは聴覚の社会的拡張である〕われわれの全感覚間の新しい比率が文化の中に生まれてくるのである。」(P.99)
「フィネガンズ・ウェイクⅠ・Ⅱ」ジェィムズ・ジョイス 柳瀬尚紀 訳 本 河出書房新社
「川走(せんそう)、イブとアダム礼盃亭(れいはいてい)を過(す)ぎ、く寝(ね)る岸辺(きしべ)から輪(わ)ん曲(きょく)する湾(わん)へ、今(こん)も度失(どう)せぬ巡(めぐ)り路(みち)を媚行(ビコウ)し、巡(めぐ)り戻(もど)るは栄地四囲委蛇(えいちしいいい)たるホウス城(じょう)とその周円(しゅうえん)。」(ジェイムズ・ジョイス『フィネガンズ・ウェイク』柳瀬尚紀訳、1991/09/30 河出書房新社、P.1)
「 riverrun, past Eve and Adam’s, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs. 」
「それというのも、「二次元」的モザイク形態、あるいは絵画は、すべての感覚の間に最大限の相互作用を起こすことを目指しているものであり、まさに視覚的要素が弱められている様式だからである。それが、対象を「見る」よりは、あたかも「捉える」かのように描くための、”セザンヌ以後”の絵画における意識的手法なのである。」(P.101)
13 文化の変容についての理論は、われわれの諸感覚がさまざまに外在化されることによって引き起こされる感覚比率の変化についての知識なしには、成立し得ない A theory of cultural change is impossible without knowledge of the changing sense ratios effected by various externalizations of our senses.
「純粋の放牧民は、建築、言いかえれば「閉じられた空間」を発展させなかったと同じように、何の書字法も持たなかった。なぜなら、文字を書くということは、非視覚的空間と感覚とを、いわば視覚的空間の中に「閉じ込める」事だからである。」(P.193、S.43)__enclosed space
14 二十世紀の文化の、アルファベット的局面と電子的局面との衝突において、活字は〈内なるアフリカ〉への回帰を阻止する決定的な役割を演じる The twentieth century encounter between alphabetic and electronic faces of culture confers on the printed word a crucial role in staying the return to the Africa within. S.45
「つまり、シャルダンが説明しているように、印刷のメカニズムの発展がその極に達してので、生物電気学的現象が、活字の世界を覆っているのである。われわれの時代が、非文字文化と、いわば「同種」のものになっているのは、文明の性格が、このように逆転し始めたためである。われわれはもはや、未開人や、非文字文化人への経験を理解するのに何の困難も感じない。それはただ、われわれが、自分自身の文化の内部に、非文字文化的経験をエレクトロニクスによって再創造したからである。」(P.107)
That is, it is now interpenetrated at its extreme development of mechanism by the electrobiological,
as de Chardin has explained. And it is this reversal of character which makes our age "connatural," as it were, with non-literate cultures. We have no more difficulty in understanding the native or non-literate experience, simply because we have recreated it electronically within our own culture.
「さて、コリン・チャリーはアルファベットの独自の性格について重要な点を見逃している。すなわち、アルファベットは、文字の形と音とを分離し、抽象化するだけではなく、文字の持つ音から、あらゆる意味を分離し、遂には、無意味な文字と、無意味な音との結びつきにしてしまう、という事実である。表音アルファベット以外のすべての書字法の場合のように、文字の形と音に少しでも関連する意味があれば、視覚と他の感覚との分離は完全に行われてはいないのである。」(P.110)
Colin Cherry, then, misses the point about the unique character of our alphabet, namely that it dissociates or abstracts, not only sight and sound, but separates all meaning from the sound of the letters, save so far as the meaningless letters relate to the meaningless sounds. So long as any other meaning is vested in sight or sound, the divorce between the visual and the other senses remains incomplete, as is the case in all forms of writing save the phonetic alphabet.
15 本の読み方と綴り字法の改革に対する最近の関心は、視覚より聴覚を強調する方向へと変わってきている Current concern with reading and spelling reform steers away from visual to auditory stress.
「ディリンジャーは、アルファベットは、「いまや、あまねく文明国において使われている」と述べているが、それは、やや同義反復的(トートロジカル)である。なぜなら、アルファベットのみが、人間を非部族化し、個人的存在にし、「文明」人にしたのだから。文化は、芸術の面で文明を遥かに超えたものになり得るが、表音アルファベットを持たなければ、日本や中国のように、その文化は部族的なままである〔「文化(カルチャー)」は、「文明(シヴィリセーション)」の知的方面を強く表す語〕。」(P.113)
Diringer's observation that the alphabet is "now universally employed by civilized peoples" is a bit tautological since it is by alphabet alone that men have detribalized or individualized themselves into "civilization." Cultures can rise far above civilization artistically but without the phonetic alphabet
they remain tribal, as do the Chinese and the Japanese. It is necessary to stress that my concern is with the process of separation of sense by which the detribalizing of men is achieved. Whether such personal abstraction and social detribalization be a "good thing" is not for any individual to determine. But a recognition of the process may disembarrass the matter of the miasmal moral fogs that now invest it.
16 アルファベットは、ハロルド・イニスが初めて明らかにしたように、諸文化を吸収し、変容させる攻撃的、好戦的性格を持つ The alphabet is an aggressive and militant absorber and transformer of cultures, as Harold Innis was the first to show.
「いかなる非文字文化も、アルファベット文化を引き継ぐことはできない。なぜなら、アルファベットは同化され得ないからである。アルファベットは、相手の文化を解体するか、縮小するかしないかなのである。」(P.115)
No non-alphabetic culture can take over an alphabetic one; because the alphabet cannot be assimilated; it can only liquidate or reduce. (S.50)
17 ホメロス的英雄は、自我意識を身につけるにつれて、分裂した人間になる The Homeric hero becomes a split-man as he assumes an individual ego.
「ホメロスの叙事詩の英雄は、自我意識をもつようになってくるにつれ分裂した人間になった。そして、その「分裂」は、部族的、聴覚的人間が視覚化しようなどとはしなかったような複雑な状況の絵画的原型あるいは「世界」の中に、あきらかに現れている。すなわち、非部族化と、個性化と、絵画化とは一つのものなのである。心の内部の思想や感情が視覚的に明確化されるにつれ、呪術的様式は消失する。」(P.119)
The hero has become a split man as he moves towards the possession of an individual ego. And the "split" is manifest as pictorialized models or "machinery" of complex situations such as tribal, auditory man had made no effort to visualize. That is to say, detribalization, individualization, and pictorialization are all one. The magical mode disappears in proportion as interior events are made visually manifest.(P.52)
「ベルグソンは、もし、ある動因が、世界のあらゆる事象の生起する速度を二倍にすることができるなら、一体どうなるだろうか、という問いを、彼の著書の何処かで書いている。その答えは至極簡単である、と彼は言う。すなわちわれわれの経験が、きわめて貧しいものになってしまうだろう、ということである。それが、文字文化と視覚的な模倣に対するプラトンの態度でもあったように思われる。」(P.120)__早送り再生。あらすじを読む。
Bergson somewhere asks, how should we be able to know if some agent could double the speed of all events in the world? Quite simply, he answered. We would discern a great loss of richness in experience. Such seems to have been Plato's attitude towards literacy and visual mimesis.(P.52)
18 アルファベット・テクノロジーが同化されないうちは視覚的外観が一つの民族の関心を惹かないのはなぜか、ということをギリシャ人の世界は例証している The world of the Greeks illustrates why visual appearances cannot interest a people before the interiorization of alphabetic technology.
ギリシャ人の世界は、なぜアルファベット・テクノロジーが同化する前には視覚的外観が人びとの興味を惹かなかったのかを例証している
「「自然の外観」を描写するということが、非文字文化民族にとっては全く異常なことであり、それが「自然の外観」であるということを全く認めることができない、ということが発見されたとき、現代人は、ある精神的動揺を感じた。というのは、われわれの抽象的な視覚的知覚習慣によるものと考えられる、実在の歪曲した認識方法が、数学、科学、および論理や詩などの言語芸術にも侵入したからである。非ユークリッド幾何学、記号論理学、および象徴派の詩の世紀である十九世紀においても同じことが発見された。つまり、単一平面的に、線的に、視覚的に、連続的に経験を組織化するということは、まったく習慣的で限定的なものだ、と(FF)いうことである。今日、そのように経験を組織化するというやり方は、西欧の経験のあらゆる分野においてまさに破棄されようとしている。われわれは、ギリシャ人が、哲学、文学、政治においてと同様、彫刻、絵画、科学において、すべてを視覚的に秩序立てる方法を発見したという理由で彼らを称賛することを長い間の習慣としてきた。」(P.122-123)
The discovery that the representation of "natural appearances" is quite abnormal and also quite unperceptible as such to non-literate peoples, has created some disturbance of mind nowadays. For the same distortions of reality that we associate with our conventions of abstractly visual perception also invaded mathematics, science and the verbal arts of logic and poetry. In the past century of non-Euclidean geometries, symbolic logics, and symbolist poetry, the same discovery has been repeated. That is to say, singleplane lineal, visual, and sequential codification of experience is quite conventional and limited. It is in danger of being brushed aside today in every area of Western experience. We have long been accustomed to praising the Greeks for the invention of visual order in sculpture, painting, science, as well as in philosophy, literature, and politics.(P.54)
「感覚の中の各要素の結びつき方や、その比率が新たに変わると、その結果生まれ得る諸形態が一つの新しいモザイクの形をとって現れてくる。今日では、そのような感覚比率の転換が、どの外在的なテクノロジー〔機械のような具体的なもの〕の場合にも起こるということを理解するのは容易である。ではなぜ以前にはこのことが見逃されていたのだろうか。それはおそらく、過去においては、変化の起こる速度が緩慢だったからであろう。」(P.124)
A new combination or ratio of the existing components occurs, and a new mosaic of possible forms presents itself. That such switch of sense ratios should occur with every instance of external technology is easy to see today. Why has it been unnoticed before? Perhaps because the shifts have in the past occurred somewhat gradually.(P.55)
19 美術と年代記的記述におけるギリシャ人の〈観点〉は、われわれのそれとはほとんど共通性を持たないが、中世のそれとはきわめてよく似ていた The Greek point of view in both art and chronology has little in common with ours but was much like that of the Middle Ages.
「ルネッサンスになると、遠近法は固定した観点を要求する技法であるということが認められるようになった。そのような個人的立場の強調(それは文字文化に共通するものだが)ということは、写本文化には全く見られないことであった。」(P.126)
In the Renaissance it became recognized technique that perspective called for a fixed point of view. Such a stress on private stance, while common to a print culture, simply did not concern a manuscript culture. (P.56)
「事象は直線的な時間の流れに従って一方向に展開されるものとするギリシャ人の新しい感覚は、当然予想されるように、「同時的な時間」という、以前の神話的で宇宙的な観念(それは非文字文化社会に共通するものだが)を否定した結果生まれたものである。」(P.127)
As might be expected, the new Greek sense of chronological order and a oneway movement of events was an overlay on the older mythical and cosmic idea of simultaneous time, which is common to all non-literate communities.(P.56)
「事件を年代記的に連続させるこの「視覚化」は、音声を中心とする口述的社会の知らぬところであり、また、情報移動の電気時代である現代とも無縁なものである。」(P.127)
This visualizing of chronological sequences is unknown to oral societies, as it is now irrelevant in the electric age of information movement.(P.56)
「視覚は、絵画、詩、論理学、歴史において、明確さと、画一性と、連続性を促進する。非文字文化的様式は、原始時代においても、エレクトロニクスの時代においても、暗示的であり、同時的であり、非連続的である。ジョイスはそれを「空間内部の一回性」( eins within a space )と呼んだ。」(P.128)__エレクトロニクスの時代は「文字文化」的でない、これがイリイチと違うところ。
The visual makes for the explicit, the uniform, and the sequential in painting, in poetry, in logic, history. The non-literate modes are implicit, simultaneous, and discontinuous, whether in the primitive past or the electronic present, which Joyce called "eins within a space."(P.57)
20 ギリシャ人はアルファベットを同化した後、芸術と科学の両面で新しい発明をした The Greeks invented both their artistic and scientific novelties after the interiorization of the alphabet.
21 ギリシャと中世の美術の連続性は、彫版術(カエラーツーラ)と写本の彩飾との間の密接な関係によって確保された The continuity of Greek and medieval art was assured by the bond between caelatura or engraving and illumination.
「彫版術師の仕事は視覚的であるより、はるかに触覚的であり、今日の電気時代の新しい傾向に呼応するものである。」(P.138)__デジタル時代は、触覚的ではない、というか身体的ではない。
The work of the celator and engraver is much more tactile than visual and corresponds to the new bias of our electric age.(P.63)
22 ギリシャ人の間で視覚が強調され始めるとともに、彼らは原始芸術から離れたが、電気のもつ同時的性格によって、経験が一つの〈統一場〉であるという考え方が浸透した今日の電気時代のおいて、原始芸術は再創造される The increase of visual stress among the Greeks alienated them from the primitive art that the electronic age now reinvents after interiorizing the unified field of electric all-at-onceness.
23 遊牧社会の人間は、閉じられた空間を経験することができない A nomadic society cannot experience enclosed space.
「エミール・デュルケムが主張したように、人間は、視覚中心の専門分化によって、仕事と経験とが、それ以上断片化していることに耐えられなくなったのである。なぜなら、本来の意味での「抽象」芸術は、視覚を諸感覚の相互作用の場から分離することによって成立する写実主義と自然主義のことだからである。じじつ、いわゆる抽象芸術は、聴覚と触覚とが、いろいろの度合いで中心となって諸感覚が相互に強く作用し合った結果、生まれるものなのである。触覚とは、一つの感覚というよりは、まさに諸感覚の相互作用そのものであると言えると思う。このために触覚は、視覚だけが強められ抽象性を増すにつれて、その重要性を失っていくので(FF)ある。」(P.143-144)
As Emile Durkheim had insisted, men could not take much more of the fragmentation of work and experience by visual specialization. For the real "abstract" art is that of realism and naturalism based on a separation of the visual faculty from the interplay of the other senses. So-called abstract art is, in fact, the result of much sense interplay with varying dominance of ear and touch. I would suggest that "touch" is not so much a separate sense as the very interplay of the senses. That is why it recedes in significance as the visual faculty is given separate and abstract intensity.(P.65)
「地面の穴は閉じられた空間ではない。なぜなら、それは三角形やアメリカ・インディアンのテント小屋のように、力線を示すだけだからである。四角形は力線を示さない。それは、触覚的空間を囲むことによって視覚的空間に移し代えるのである。そのような移し代えは、文字の表記が行われる以前には起こらない。」(P.145)
A hole in the ground is not enclosed space because, like a triangle or a tepee, it merely exhibits the lines of force. A square does not exhibit the lines of force, but is a translation of such tactile space into visual terms. No such translation occurs before writing.(P.65)
「彫像は、過去においても現在においても、視覚的空間と聴覚的空間の境目にあるものである。というのは、彫像は閉じられた空間ではないからである。それは、音響と同じように、空間を変えてしまう。そして建築も、二つの空間の境目という、この神秘的な次元を持っている。」(P.145)
Sculpture, now as ever, is the frontier between the spaces of sight and sound. For sculpture is not enclosed space. It modulates space, as does sound. And architecture, too, has this mysterious dimension of the frontier between two worlds of space. (P.66)
(E・S・カーペンター『エスキモー』)「いわば芸術作品は、どこからでも同じようによく眺めることができ、聞くことができるのである。」(P.146)
The work of art can be seen or heard equally well from any direction.(P.66)
24 原始主義(プリミティヴィズム)は、現代の芸術と思想の大部分において日常的な〈常套句〉になった Primitivism has become the vulgar cliche of much modern art and speculation.
「たとえばギリシャ正教会〔キリスト教会三大教派の一つ。一〇五四年ローマ教会から分離し、ギリシャ、ロシア、東ヨーロッパ諸国に広まった〕とローマ教会との悲惨な対立抗争は、明らかに、口述的文化と視覚的分化の対立の例にほかならないのであり、信仰とは何の関係もないのである。」(P.149)__エレクトロニクス時代だから、ピカソは現れた?
The miseries of conflict between the Eastern and Roman churches, for example, are a merely obvious instance of the type of opposition between the oral and the visual cultures, having nothing to do with the Faith.(P.68)
「一世紀以上も前に電磁波が発見されて以来、現代人は、古代人の持っていたすべての次元の中に、これまでになく完全に包まれつつあるのだ。」(P.151)__見えないものでも、聴覚でも、触覚でもない。
Modern man, since the electro-magnetic discoveries of more than a century ago, is investing himself with all the dimensions of archaic man plus.(P.69)
25 『グーテンベルクの銀河系』は、表音アルファベットを用いる人間が、なぜ自分の存在を非神聖化していったのかを明らかにすることを意図している The Gutenberg Galaxy is concerned to show why alphabetic man was disposed to desacralize his mode of being.
(エリアーデ)「彼は、「合理的なもの」とは、明白で線的で、連続的で、視覚的なるものである、という想定を黙認している非常に多くの文字文化の犠牲者の一人なのである。」(P.154)
He is in that very large company of literacy victims who have acquiesced in supposing that the "rational" is the explicitly lineal, sequential, visual. (P.71)
「「宗教的人間にとって、空間は均質的なものではない。彼は、空間の不連続性と断絶とを経験する」と、エリアーデは言う。それは時間についても同じである。現代の物理学者にとっては、非文字文化にとってと同様、空間も時間も、ともに均質的なものではない。」(P.154)__均質的ではないというのは、質量(エネルギー)による歪み(一般相対性理論)のことを言っているのか、不連続性は非連続(量子化)のことであろうか。
"For religious man, space is not homogeneous; he experiences interruptions, breaks in it." (p. 20) Likewise in time. For the modern physicist, as also for the non-literate, space is not homogeneous, nor is time.(P.71)
26 二十世紀における実験的探求においては、ただ一つの思考の原型ではなく、多数の思考の原型にもとづいた方法が用いられる すなわち、判断中止の技術である The method of the twentieth century is to use not single but multiple models for experimental exploration-the technique of the suspended judgment.
(ウィリアム・アイヴィンズ・ジュニアー『板画と視覚的コミュニケーション』)「・・・プラトンの言うイデアも、アリストテレスのいう形相、本質、定義も、現実が、事物から、正確に反復可能の、それゆえに一見永遠に不変の一定の言葉に移行したことを示す例である。実際に(FF)は、本質とは事物の一部ではなく、事物の定義の一部なのである。同様に私は、例の有名な”実体と属性”という観念も、正確に反復しうる言葉による記述と定義の上に立って始めて通用するのであると信じている。つまり、きわめて線的な順序で言葉を使うということ〔詩的、象徴的表現ではなく、論理的な表現をする、の意〕は、実際には同時的であり、かつ相互にきわめて緊密に混ざり合い関連し合っている事物の諸属性(その緊密さは、われわれが「事物」と呼ぶ「諸属性」の束から、一つの性質を抜き出そうとすると、その性質だけではなく、その他のすべての性質が変わらざるを得ないほどである)に対し、統語法〔論理的〕な時間の秩序に従って分析をするという結果になる〔同時的、直観的な対象の捉え方とは逆である〕。(中略)奇妙な話であるが、言葉と、言葉が必然的に持っている線的で統語法的秩序によっては、どうしてもわれわれは事物を記述することができないので、止むを得ず、貧弱で不十分な一連の「理論的要素」を、一般の料理の本に出ている調理法の書き方が大変具体的に示しているような具合に使うほかないのである。」(P.156)
Plato's Ideas and Aristotle's forms, essences, and definitions, are specimens of this transference of reality from the object to the exactly repeatable and therefore seemingly permanent verbal formula. An essence,
in fact, is not part of the object but part of its definition. Also, I believe, the well-known notions of substance and attributable qualities can be derived from this operational dependence upon exactly repeatable verbal
descriptions and definitions-for the very linear order in which words have to be used results in a syntactical time order analysis of qualities that actually are simultaneous and so intermingled and interrelated that no
quality can be removed from one of the bundles of qualities we call objects without changing both it and all the other qualities. After all, a quality is only a quality of a group of other qualities, and if you change anyone of
the group they all necessarily change. Whatever the situation may be from the point of view of a verbalist analysis, from the point of view of visual awarenesses of the kind that have to be used in an art museum the object is a unity that cannot be broken down into separate qualities without becoming merely a collection of abstractions that have only conceptual existence and no actuality. In a funny way words and their necessary linear syntactical order forbid us to describe objects and compel us to use very poor and inadequate lists of theoretical ingredients in the manner exemplified more concretely by the ordinary cook book recipes.(P.71-72)
「表音アルファベット文化においては人間は、経験を説明的、間接的に表現するという習慣に陥りやすいものである。書かれた符号〔文字〕は、読者に「内容」(つまりスピーチ)を伝えるものであるという潜在意識が絶えず強く働いているからである。しかし、非文字文化にはそのような潜在意識はない。神話をよく理解することがむずかし(FF)という理由は、神話が、文字文化とは異なり、経験のどんな面をも除外しないからである。神話の持つ、いわば重層的な意味は、たがいに同時的に呼応し合う。このため、未開人に、彼らの考えや夢の中のフロイト的象徴を分析するために質問すると、彼らは、自分の語ったこそそのままが「意味」なのであって、別に分析の必要はない、と主張するのである。ユングとフロイトの仕事は、非文字文化的知覚〔たとえば夢〕の言語への骨の折れる「翻訳」であるが、すべての翻訳と同じように、それは元のものを歪め、省略する。しかし、翻訳の一番大きな利点は、エズラ・パウンドがこれまでに何度も語り、また実際に示してきたように、翻訳は創造的努力を促す、ということである。聴覚的様式のような根源的な様式から、視覚的様式のような別の様式に自らを「翻訳」しつつある文化は、古代ギリシャやルネッサンス時代がそうであったように、必然的に爆発的な創造的活動を展開する。しかし現代は、まさに、そのような「翻訳」〔視覚様式から聴覚様式への〕が行われつつあるために、更に壮大で爆発的な創造的活動の時代なのである。」(P.156-157)__Nota Bene!! 「内容」と「スピーチ(話言葉)」とは異なる。本が作者の心情を伝えるものではなかったというイリイチの考えは、逆に言えば「作者」が「他人ではない自分の心情」だと思っていなかったことになるし、読者も「自分ではない作者の心情」だとは思っていなかったということである。
Any phonetic alphabet culture can easily slip into the habit of putting one thing under or in another; since there is constant pressure from the subliminal fact that the written code carries for the reader the experience of the "content" which is speech. But there is nothing subliminal in non-literate cultures. The reason we find myths difficult to grasp is just this fact, that they do not exclude any facet of experience as literate cultures do. All the levels of meaning are simultaneous. Thus natives, when asked Freudian questions about the symbolism of their thoughts or dreams, insist that all the meanings are right there in the verbal statement. The work of Jung and Freud is a laborious translation of non-literate awareness into literary terms, and like any translation distorts and omits. The main advantage in translation is the creative effort it fosters, as Ezra Pound spent his life in telling and illustrating. And culture that is engaged in translating itself from one radical mode such as the auditory, into another mode like the visual, is bound to be in a creative ferment, as was classical Greece or the Renaissance. (P.72)
「だから〔西欧世界では、いまや視覚的様式から聴覚的様式へと知覚の様式が移行しつつあるので〕、(FF)東洋の世界には、「実体の形相」〔個々の実体に、その特定の性格を与える形式・形相〕などという概念はない、なぜなら、東洋人は、経験を分割して、そのような「包み」〔概念的分類〕にしてしまうほどの”視覚の圧力”を感じていないから、ということにわれわれはもはや驚かないのである。」(P.158-159)
So we are no longer amazed that the oriental world has no concept of "substance" or of "substantial form," since they experience no visual pressure to break up experience into such packages.(P.73)
27 活字は文字文化の歴史の、ごく一部にしか過ぎない Only a fraction of the history of literacy has been typographic.
『フィネガンズ・ウェイク』
「フィネガンとは古代アイルランドの英雄の名(フィン)であり、同時に Fin again 「終の繰り返し」、すなわち人類のことでもある。この小説は今世紀最大の前衛的作品で、ある男の一夜の眠りの中に人類の全歴史を圧縮して表現しようとしたものである。それゆえこの作品の中の言葉はきわめて重層的な意味を持ち、更にその言葉自体もヨーロッパの古代、近代のいろいろな言語が組み合わされた”ジョイス語”とも言うべきものなので「翻訳」は不可能である。」(P.164,訳注)
28 現在まで、文化とは、社会にとって避けがたい宿命のようなものであった。つまり、その社会のテクノロジーは、自動的に同化されたのである Until now a culture has been a mechanical fate for societies, the automatic interiorization of their own technologies.
29 画一性と反復可能性を持つ諸技術は、まず古代ローマに現れ、ついで中世に引き継がれた The techniques of uniformity and repeatability were introduced by the Romans and the Middle Ages.
「文学や哲学の研究者は、書物の「内容」には関心を払うが、書物の形態は無視するという傾向がある。この欠陥は、視覚的符号が、スピーチという「内容」 それは、その符号を読むものによって再創造されるのであるが を常に持つ表音アルファベット文化に固有のものである。中国の文筆家や読者なら誰も、表記自体の形態を無視するという誤りを犯すことはできないだろう。なぜなら、書かれた漢字は、表音アルファベット文化の場合とは異なり、スピーチと、視覚的記号とを分離しないからである。(P.167)__ちがう。スピーチの「意味」が「漢字」となり、それは別のスピーチ(発音・音声)隣りつつ、「意味」を伝える。「内容」は「ことば(発音・音声)」ではなく「意味」である。ゴシック体と明朝体が表すニュアンスのちがいは、西欧にもあると思う。
The student
of literature and philosophy is prone to be concerned with book "content" and to ignore its form. This failure is peculiar to phonetic literacy in which the visual code always has the "content" that is the speech recreated by the person engaged in reading. No Chinese scribe or reader could make the mistake of ignoring the form of writing itself, because his written character does not separate speech and visual code in our way.(P.77)
(アイヴィンズ『版画と視覚的コミュニケーション』)「つまり、版木の表面が駄目にならない限り、正確に反復し得る絵画的陳述〔画像〕を、歴史上初めて可能にしたのである。」(P.169)
it made possible for the first time pictorial statements of a kind that could be exactly repeated during the effective life of the printing surface. (P.78)
「形態上の構造がそれ自体複合的な陳述であるということを認識している芸術家のように、アイヴィンズは、板画と、活字と、写本のそれぞれを独自の角度から観察する。彼は、テクノロジーの形態が、芸術だけではなく科学の性質にも影響を及ぼし得ることを理解したのである。」(P.169)
As an artist aware of formal structures as complex statements in themselves, Ivins brought to prints and typography and manuscript alike, a rare mode of attention. He saw (p. 3 ) how technological forms can shape the sciences as much as the arts :(P.78)
青写真(プルー・プリント)=青図、青焼き
(アイヴィンズ)「技術とか、審美的な面からだけでなく、これまで述べたような機能的な面から版画というものの意義を明確にすれば、版画という技術がなければ、現代の科学や、テクノロジーや、考古学や、民俗学の大部分のものは生まれなかったであろうということは明らかになる。というのは、こうしたすべてのものは、正確に反復可能な、視覚的、絵画的陳述によって伝達される情報に大部分依存しているからである。」(P.169)__白コピーになっても原本とは異なる。デジタルになれば、改ざん自体がわからない。「物」の中に固定された「事」を見る。本に著者の意図・心を見る。
If we define prints from the functional point of view so indicated, rather than by any restriction of process or aesthetic value, it becomes obvious that without prints we should have very few of our modern sciences, technologies, archaeologies, or ethnologies-for all of these are dependent, first or last, upon information conveyed by exactly repeatable visual or pictorial statements.(P.78-79)
正確な反復が可能であるテクノロジーは、ローマ人がギリシャ人の視覚的分析方法の中に持ち込んだものであった。多層的構造を持つ口述的価値には関心を払わず、連続的、画一的な方向を強調するという傾向は、アイヴァンズによれば、暗黒時代〔西ローマ帝国が滅亡した五世紀から、十世紀頃までのヨーロッパを知的暗黒の時代とする考え方から生まれた言葉〕に、そのまま衰えずに引き継がれたのである。」(P.170)
The technology of exact repeatability was a stress that the Romans introduced into the Greek visual analysis. This stress on the continuous, uniform line with its indifference to the oral values of pluralistic organization was, in the view of Ivins (pp. 4-5 ) effectively transmitted to and by the Dark Ages :(P.79)
30 〈近代的〉という言葉は、新しい論理学と物理学を発展させた中世のスコラ哲学に対して人文主義者が用いた非難の言葉であった The word modern was a term of reproach used by the patristic humanists against the medieval schoolmen who developed the new logic and physics.
(P.172)__現在が、すなわち自分が少なくとも現在までの歴史の中で一番上であるという考え。自分が「この母」から生まれたことを忘れている。「この母」が「この子」を「かわいいかわいい、すごいすごい」と言い始めたのは多分近代以降であろうが。
「印刷術が発明されるより一世紀以上前に、オックスフォード大学のマートン学寮の科学者たちは、「等加速度、および等加速度をもって動いている物体の等速運動」に関する一般原理を展開していた。」(P.172)
More than a century before printing, scientists at Merton College, Oxford, developed a theorem of "a uniform acceleration and a movement uniform at the speed possessed by the uniformly accelerating body at the middle instant of the time of acceleration."(P.80)
「マートン学寮の科学者たちの運動学は、イタリアとフランスに広がっていった。これは、運動を視覚的言葉に翻訳しようという考え方であった。」(P.173)
The Merton kinematics spread to Italy and France. This was an idea for translating motion into visual terms :(P.80)
(アイヴィンズ)「この方法の基本的な考え方は単純である。幾何学的図形、とくに面積が”質の量”を表すために使いうる、という考え方である。」(P.173)
The basic idea of the system is simple. Geometric figures, particularly areas, can be used to represent the quantity of a quality.
「アイヴィンズが『芸術と幾何学』の中で説明しているように、数は触覚の領域である。いかな(FF)る連続的パターにおいても、手は単純で静止的な形態を必要とし、かつ、反復する形態を好む。手は事物を個々別々に知覚するのであって、眼とは異なり、一群の事物をほとんど同時に認めて一度に知覚する方法を持ってはいないのである。そしてまた眼とは違って、手だけでは、三つ以上の事物が同一線上にあるかどうかを発見することはできないのである。」(P.173-174)
Number is the dimension of tactility, as Ivins explained in A rt and Geometry (p. 7 ) : "In any continuous pattern the hand needs simple and static forms and it likes repeated ones. It knows objects separately, one after another, and unlike the eye it has no way of getting a practically simultaneous view or acquaintance with a group of objects as a single awareness. Unlike the eye, the unaided hand is unable to discover whether three or more objects are on a line."(P.81)
(ゴンブリッチ)「「感覚性」、言いかえるとすべての感覚間の相互作用こそが、この「推論」作用の持つ様式なのだと感じられ、その結果直ちに、「自然の模倣」は視覚上のことであるという観念は破棄されたのである。」(P.175)
"Tactility" or interplay among all the senses was felt to be the very mode of this "inference" and led at once
to the disintegration of the idea of the "imitation of nature" as a visual affair.(P.81)
31 古代および中世においては、本を読むということは、すなわち、朗読するということであった In antiquity and the Middle Ages reading was necessarily reading aloud.
「中世末期のゴシック文字は、その当時「テクステゥーラ」と呼ばれていたが、その意味は「つづれ織り」であった。しかしローマ人は、「ローマ自体」と呼ばれて現在一般の活字に用いられている、ほとんど織地の感じのない、より高度に視覚的な文字を発展させたのであった。」(P.178)
"Textura," the name for Gothic lettering in its own time, meant "tapestry." But the Romans had developed a much less textural and more highly visual lettering which is called "Roman" and which is the lettering we find in ordinary print, as on this page. (P.83)
「中世の後期に言葉をはっきりと句読点を打って分かち書きするようになってからも朗読の習慣は続いていたし、ルネッサンスになって活字が登場してからさえも、それは続いた。だが、これらすべての新しい事態は、読書の速度を増し、視覚を強調することになった。」(P.179)
Readers continued
to read aloud after the beginning of word separation in the later Middle Ages, and even after the coming of print in the Renaissance. But all these developments fostered speed and visual stress. Today, scholars using manuscripts read them silently for the most part, and the study of reading habits in the ancient and medieval world remains to be done.(P.84)
「だが事実は、十六世紀、十七世紀になってさえ、句読点は依然として、眼のためではなく耳のためのものだった。」(P.150)
whereas punctuation even in the sixteenth and seventeenth centuries continued to be for the ear and not the eye. (P.84)
32 写本は朗読という形式によって発表されたため、写本文化は、いわば筆者と読者との直接の会話であった Manuscript culture is conversational if only because the writer and his audience are physically related by the form of publication as performance.
「古代と中世を通じて、「読書」が朗読を意味していたこと、あるいは一種の呪文を唱えることを意味する場合さえあったということを示す証拠に不足しているわけではない。」(P.180)
There is no lack of indication that "reading" throughout ancient and medieval times meant reading aloud, or even a kind of incantation.(P.84)
「ローマ人にとって、公衆の前で朗読するのが主な本の発表の仕方であったということは、朗読としての読書のこのような性格を間接に説明するものである。」(P.180)
Sidelights on the above aspect of reading as recitation are available from the Roman practice of public recitation as a principal form of book publication.(P.84)
(モーゼス・ヘイダス『古典学習の手引き』)「すべての古典文学は、聴衆との会話、あるいは聴衆への呼びかけとして書かれたと言えるだろう。古代の劇は、現代の劇とは著しく異なっていた。なぜなら、四万人の観客を前にして明るい日光の下で演じられた劇は、暗い室内で四百人の観客の前で演じられる劇と同じものではありえないからである。同様にして、祭礼で朗読されるために書かれた作品は、一人静かに書斎の中で熟読されるために書かれた作品と同じものではあり得ない。」(P.182)
All classic literature, it may be said, is conceived of as conversation with, or an address to, an audience. Ancient drama is significantly different from modern because plays acted in bright sunlight before 40,000 spectators cannot be like plays acted before 400 in a darkened room. Similarly, a piece intended for declamation at a festival cannot be like a piece intended for the perusal of a cloistered student.(P.85)
(同)(・・・カリマカス)「彼の模倣者のいくつかの碑文が示して(FF)いるように、石は通行人と短い対話を交わすものと思われていたのである。」(P.182-183)
as in some of the epigrams of Callimachus and of his imitators, the stone is thought of as
carrying on a brief dialogue with the passer-by.(P.85)
(アウグスティヌス『告白』、アナンブロティウスの黙読の習慣について)「恐らく彼は、自分が声を出して或る本を読めば、その本の著者が何か曖昧なことを述べている場合、傍でそれを注意深く聞いている者が不可解だと思ったとき、彼に説明を求めたり、いくつかの難問を論議しようと望んだりするのではないかと怖れたのであろう。」(P.184)
Perchance he dreaded lest if the author he read should deliver anything obscurely, some attentive or perplexed hearer should desire him to expound it, or to discuss some of the harder questions; (P.86)
33 中世のあらゆる文学上のしきたりは、写本によってつくり上げられた The manuscript shaped medieval literary conventions at all levels.
(H・J・チェイター『筆写から印刷へ』)「われわれが、序文や、本文の研究資料や、註や用語解などの付いた形(グロッサリー)の中世の作品の印刷されたものを読むとき、われわれは無意識に、印刷物に何年も慣れ親しんでいるうちに身についた偏見と先入観を持ち込んでしまうのである。われわれは写本を読むとき、それが、正字法の基準が確立されておらず、文法的正確さはそれほど問題とされず、言語は流動的であって、一つの国民性を表すものとは必ずしも見なされておらず、定められた複雑な修辞法を守ることが、「文体」を意味した時代のものである、ということを忘れがちである。「また、他人の本を移して流布させるということは写本時代には奇特な行為とみなされたであろう。印刷術の時代では、そのようなことをすれば訴訟沙汰となり、損害賠償を要求されるのである。
さて、現代の作家が大衆を喜ばせることによって利益を得たいと望む場合、大抵は散文で書く。しかし十三世紀の中葉までは、韻文だけが読者を獲得できた。」(P.185)__グーテンベルクまでは、あるいはそれ以降も、家に本・聖書はなかっただろう。江戸後期にはあったかもしれない。
When we take up a printed edition of a medieval text, provided with an introduction, a critical apparatus of variant readings, notes and glossary, we bring unconsciously to its perusal those prejudices and prepossessions which years of association with printed matter have made habitual. We are liable to forget that we are dealing with the literature of an age when orthographical standards varied and grammatical accuracy was not highly esteemed, when language was fluid and was not necessarily regarded as a mark of nationality, when style meant the observance of fixed and complicated rules of rhetoric. To copy and circulate another man's book might be regarded as a meritorious action in the age of manuscript; in the age of print, such action results in law suits and damages. Writers who wish to derive profit by amusing a public now write for the most part in prose; until the middle of the thirteenth century, only verse could obtain a hearing. (P.87)
「中世の言語と文学は、チェイターの言うような意味では現在の映画やテレビにやや似た状態にあった。」(P.186)
Medieval language and literature were somewhat in the state of the present movie or the TV show in that, in Chaytor's words, (P.87)
(チェイター)「聴衆は、波乱万丈の物語を欲しがったが、その物語は大抵の場合、人物の性格がしっかりと描かれてはいなかった。この人物描写ということは朗読者に任せられていて、朗読者は声や身振りの変化でそれを表現した。」(P.186)
the audience wanted a story with plenty of action and movement, the story, as a rule, showed no great command of character drawing; this was left to the reciter for portrayal by change of voice and gesture.(P.87)
(同、A・ロイド・ジェイムズ『われわれの話し言葉』からの引用)「音と風景、話される言葉と活字、眼と耳とは共通するものを何も持っていない。」(P.186)
"Sound and sight, speech and print, eye and ear have nothing in common.(P.88)
(同、同引用)「しかし、ひとたび子供の頃にその融合が行われると、われわれはその後はずっと、言語の二つの形態を切り離して一つだけを明確に、正確に考えることができなくなるという結果になる。われわれは、文字を想像せずには音を想像することはできない。それはつまり、文字は音を持っているとわれわれが信じているからである。われわれは、印刷された頁は、われわれの話すことを視覚化したものであり、「綴り」は聖なるものだと考えている。」(P.187)
But the result of the fusion is that once it is achieved in our early years, we are for ever after unable to think clearly, independently and surely about any one aspect of the matter. We cannot think of sounds without thinking of letters; we believe letters have sounds. We think that the printed page is a picture of what we say, and that the mysterious thing called "spelling" is sacred . (P.88)
(ドン・ジャン・ルクレール『学問への愛と神への希求』)「このことは、書かれた言葉を視覚的に記憶するという以上に、発音した言葉を筋肉によって記憶し、聞いた言葉を聴覚的に記憶するという結果になる。「瞑想」とは、完全に記憶するというこの修練に注意力を集中することである。それゆえ、それは「朗読」と切り離せない。それは、いわば神聖はる言葉を肉体と魂とに刻み込むことなのである。」(P.190)
This results in more than a visual memory of the written words. What results is a muscular memory of the words pronounced and an aural memory of the words heard. The meditatio consists in applying oneself with attention to this exercise in total memorization; it is, therefore, inseparable from the lectio. It is what inscribes, so to speak, the sacred text in the body and in the soul.(P.89)
34 学童の伝承的知識は、写本文化の人間と活字文化の人間との隔たりを如実に示している The traditional lore of school children points to the gap between the scribal and typographic man.
「活字文化の人間と写本文化の人間との相違は、非文字文化人と文字文化人との相違と同じくらい大きい。」(P.192)
The difference between the man of print and the man of scribal culture is nearly as great as that between the non-literate and the literate. (P.90)
(アイオーナ・オウピ、ピーター・オウピ『学童の口頭伝承と言葉』)「それは、ダグラス・ニュートンが指摘した通りである。「世界中の子供たちは、野蛮人の部族の最大の集まりであり、そのどの一つも滅亡のきざしを見せていない。」」(P.193)
As Douglas
Newton has pointed out : 'The word-wide fraternity of children is the greatest of savage tribes, and the only one which shows no sign of dying out.'(P.91)
(同)「学童が表面的にはいかに粗野に見えても、彼らは伝統の最も忠実な友人である。」(P.193)
No matter how uncouth schoolchildren may outwardly appear, they remain tradition's warmest friends.(P.91)
35 中世の修道士の書物閲覧席は、さながら歌唱練習のための個室の観を呈していた The medieval monks' reading carrell was indeed a singing booth.
「現代の公衆電話が、中世の書物の世界のもう一つの面をも反映しているのは気味の悪いほどである。すなわち、中世では電話帳と同じように参考書は鎖で書架に止められていたのである。だが最近まで口述的性格を強く持っていたソ連では、電話帳などはない。各人は必要な電話番号を覚えなければならないのである これは鎖で止められた書物よりさらに中世的と言える。しかし、記憶するということは、印刷術が発明される以前の時代の学生にとってはほとんど問題ではなかったし、ましてや、非文字文化人にとっては全く問題ではなかった。」(P.195)__スマホで話す人も。
It is almost uncanny that the modern telephone booth should also reflect another aspect of the medieval book world, namely the chained work of reference. But in Russia, until recently quite oral, there are no phone books. You memorize your information-which is even more medieval than the chained book. But memorization presented little problem for the pre-print student, and much less for non-literate persons. (P.92)
「しかし、現代人の記憶力が不完全なものとなった根本的な理由は、印刷術の出現とともに、視覚が聴覚と触覚から一層完全に分離したということにある。このため現代の人間は本の頁を見るときに、目に映ったものをすっかり音に移し代えてしまう。そうなると、眼で読んだものを思い起こすとき、それを同時に視覚的、聴覚的に思い起こそうとする努力によって、現代の人間は混乱してしまうのである。」(P.196)
But the more fundamental reason for imperfect recall is that with print there is more complete separation of the visual sense from the audile-tactile. This involves the modem reader in total translation of sight into sound as he looks at the page. Recall of material read by the eye then is confused by the effort to recall it both visually and auditorially. (P.93)
36 聖歌学校では、文法は、とりわけラテン語の正しい発音を確立するのに役立った In the chantry schools grammar served, above all, to establish oral fidelity.
37 中世の学生は、自分の読む本の著者の、いわば古文書学者であり、編纂者であり、発行者でなければならなかった The medieval student had to be paleographer, editor, and publisher of the authors he read.
38 トマス・アクィナスは、なぜソクラテスや、キリストや、ピタゴラスが、教えを書いて公表するのを避けたのかということを説明している Aquinas explains why Socrates, Christ, and Pythagoras avoided the publication of their teachings.
39 十二世紀におけるスコラ哲学者、あるいは〈近代的人間〉の出現は、古代からの伝統的キリスト教神学との決別を意味した The rise of the schoolmen or moderni in the twelfth century made a sharp break with the ancients of traditional Christian scholarship.
40 セネカの哲学のように、スコラ哲学は、格言的表現を学ぶという口述的な伝統と直接に結びついていた Scholasticism, like Senecanism, was directly related to the oral traditions of aphoristic learning.
(ウォルター・オング『ルネッサンスの研究』「ラムス的方法と営利的精神」)「オングは、活版印刷術の興隆の結果引き起こされた人間の感性の変化が意味する重要性を強調し、「印刷術が使われるようになると、いかに言葉が、その本来の音との結び付きから離れ、言葉が空間における一つの”事物”として扱われるようになったか」ということを解明している。」(P.217)
Ong stresses the change in human sensibility resulting from the rise of typography, showing "how the use of printing moved the word away from its original association with sound and treated it more as a 'thing' in space."(P.104)
41 写本文化もゴシック建築もともに、光を、事物に〈当たる〉ものとしてではなく、事物を〈透過する〉ものとして捉えた Scribal culture and Gothic architecture were both concerned with light through, not light on.
(スモーリー『中世における聖書研究』)「文字のベールを通して神聖なる精神を見る眼を持つ者は幸いである。」(P.218)
Blessed are the eyes which see divine spirit though the letters veil. (P.105)
「書字から生まれた二分法的思考である「文字と精神」という問題についてのイエスの見方は、「そは記(しる)されてはあれど我汝らに次ぐ」という、聖書にしばしば使われる表現に暗示されている。つまり、イエスにおいては、預言者たちと書記たちとは常に反目し合っていたのである。」(P.219)
The theme of the letter and the spirit, a dichotomy deriving from writing, was frequently alluded to by Our Lord in his "It is written, but I say unto you." The prophets had usually been at war with the scribes in Israel. (P.105)
(オットー・フォン・ジムゾン『ゴシック様式の大聖堂』)「この決定的な面において、ゴシック建築は、透明な、あるいは半透明の建築と言えるであろう。」(P.219)
n this
decisive aspect, then, the Gothic may be described as transparent, diaphanous architecture.(P.106)
(R・ヒンクス『カロリンガ朝美術』)「われわれは、あたかも対象の物質の表面をではなく、ステンドグラスの格子窓を通して見られた無限を見るように求められているようである。対象は・・・いわば、無限の空間の一部を限定し、切断して、それを扱いやすく、かつ了解し得るものとするためにのみ存在する。(中略)われわれは、聖書の言葉を眺めるのではなくて、見通すように求められるのである。」(P.220)
"It is as though we were invited to focus our eyes not on the physical surface of the object, but on infinity as seen through the lattice . . . ; the object . . . exists-as it were-merely to define and detach a certain portion of infinite space, and make it manageable and apprehensible." Smalley then comments (p. 2 ) : "This description of 'pierced technique' in early northern art is also an exact description of exegesis as understood by Claudius . . . We are invited to look not at the text but through it."(P.107)
「中世の人間にとっては、「事物がわれわれを見通す」のであり、自分たちは事物を眺めるのではなく、熟視することによって、聖なる光を浴びるのだと考えたのであろう。」(P.220)
He would assume that the reality looked through at us, and that by contemplation we bathed in the divine light, rather than looked at it. (P.107)
「しかし、すべてこれらの事実は、中世以降のテクノロジーによって視覚が次第にはっきりと他の諸感覚から分離されるにつれ、事物を透過する光よりは事物に当たる光に対する要求が強まってきたためにすっかり混乱してしまったのである。」(P.222)
But all of these matters became much confused by the growing demand for light on, rather than light through, as the later technology set the visual faculty in ever sharper separation from the other senses.(P.107)
「グーテンベルク以後の視覚強調の新しい傾向においては、光がすべての事物の表面に当たることが要求される。そしてその傾向は空間と時間についての観念を変え、空間と時間は事物と活動によって満たされるべき「容器」と見なされるようになる。」(P.222)
After Gutenberg the new visual intensity will require light on everything. And its idea of space and time will change to regard them as containers to be filled with objects or activities.(P.107)
42 中世の写本の彩飾、註解(グロス)、及び彫刻は、写本文化にとってきわめて重要であった記憶術の一面を表していた Medieval illumination, gloss, and sculpture alike were aspects of the art of memory, central to scribal culture.
43 口述的人間にとっては、書かれている言葉は、すべての”意味の段階”を含んでいる For the oral man the literal text contains all possible levels of meaning.
サン・ヴィクトールのユーグ(1096-1141)
「聴覚的な場は同時的であるが、視覚的な様式は連続的である。」(P.229)
The auditory field is simultaneous, the visual mode is successive.(P.111)
44 活字印刷術の出現以前に、情報移動の量的増大自体が、早くも知識の視覚的組織化と遠近法をもたらした The sheer increase in the quantity of information movement favoured the visual organization of knowledge and the rise of perspective even before typography.
「「書かれている言葉」の持つ意味が次第に、いわば頁を透過する光としてよりも、頁の表面に当たる光として考えられてくるにつれ、本を読む場合、「観点」あるいは「自分のいる場所から見る」という固定的立場ということもまた強調されるようになった。そのような視覚の強調という現象は、書かれた言葉の視覚性が活字によって完全な画一性と反復可能性を持つものにまで強められる以前には全く起こり得ないことであった。」(P.230)
As the literal or "the letter" later became identified with light on rather than light through the text, there was also the equivalent stress on "point of view" or the fixed position of the reader : "from where I am sitting." Such a visual stress was quite impossible before print stepped up the visual intensity of the written page to the point of entire uniformity and repeatability. (P.111)
(P.232)__遠近法=絶対的な大きさではなく、位置関係(相対的)な大きさ。
自立などできない。放り出されたとき、商品(物)はたくさんあるが、それを入手することはできない。お腹が空いた人に食べ物を与えないこと。それが、「商品」を成立させている。それが商人(資本家)の精神である。プロテスタントとの関係は?勤勉は、恵むことを、それをもらうことを許さない。書物との関係は?印刷物は「商品」として現れた。それは、「奇特な行為」(P.185)ではない。
「また、他人の本を移して流布させるということは写本時代には奇特な行為とみなされたであろう。印刷術の時代では、そのようなことをすれば訴訟沙汰となり、損害賠償を要求されるのである。
To copy and circulate another man's book might be regarded as a meritorious action in the age of manuscript; in the age of print, such action results in law suits and damages.
45 中世の社会生活にも、書かれた知識と口述的な知識との衝突と同じ現象が見られる The same clash between written and oral structures of knowledge occurs in medieval social life.
(ハロルド・イニス『帝国とコミュニケーション』)「時間を重視するメディアは、羊皮紙、粘土、石のような永続的性格を持つメディアであり・・・、空間を重視する〔広く伝播されることを目的とする、の意〕メディアは、パピルスとか紙のようなそれほど永続性を持たない、軽いものになる傾向があった。」(P.237)__なるほど。時間を超えることと空間を超えること。空間より時間、つまり、自分のいる「時点」を中心に考えること。それと「地点」を考えること。視点のあり方。
"Media which emphasize time are those which are durable in character such as parchment, clay and stone . . . . Media which emphasize space are apt to be less durable and light in character such as papyrus and paper."(P.115)
(アンリ・ピレンヌ『中世ヨーロッパの経済と社会の歴史』中世の町の職業ギルドは、)「職業上の利害がいかにまちまちであれ、すべての産業集団は、それぞれが享受していた独占権をどこまでも強く主張すること、個人的企業が生まれるいかなる機会をも潰してしまおうという決心において一致していた。
その結果、消費者は完全に生産者の犠牲となったのである。」(P.238)__都市は「経済(貨幣)」であったかもしれないが、「消費者」がいたわけではない。「生産者」がいないように。消費者は、「自立していない〈コモンを奪われた〉人」のことである。
However divergent their professional interests might be, all industrial groups were united in their determination to enforce to the utmost the monopoly which each enjoyed and to crush all scope for individual initiative and all possibility of competition. Henceforth the consumer was completely sacrificed to the producer.(P.116)
46 中世の世界は、知識の応用に対する関心が熱狂的に高まるとともに終わった。そして、中世の”新知識”は、古代の再現に応用されたのである The medieval world ended in a frenzy of applied knowledge-new medieval knowledge applied to the recreation of antiquity.
(ホイジンガとハインリッヒ・ヴェルフリン)「両者とも、それぞれの対象に、原始人と子供の芸術及び生活から得られる公式を適用しようと思いついた。そしてこの方法は、ある点までは有効である。なぜなら、子供の視覚生活を特徴づけている触覚性とは、非文字文化人の感性を特徴づけている触覚性とはほど遠いものではないからである。」(P.240)
Both men hit upon the idea of applying to it the formulas of primitive and child art and living. And this approach works up to a point, since the tactile bounding lines of childhood visual life are not far from those of non-literate sensibility.(P.117)
47 ルネッサンス時代のイタリアは、いわば古代を表すセットが集められたハリウッドのようなものであり、また、ルネッサンスの新しい視覚的好古趣味は、あらゆる階層の人間に権力への道を用意した Renaissance Italy became a kind of Hollywood collection of sets of antiquity, and the new visual antiquarianism of the Renaissance provided an avenue to power for men of any class.
「ルネッサンス時代を更に考察していくに当たって、この知識の応用の時代は、「翻訳」の時代であったということを理解しておくことが必要である。この場合、言葉だけが翻訳されたのではなく、何世紀にもわたって蓄積されてきた聴触覚的経験が視覚的言葉に「翻訳」されたのである。」(P.246)
As we move into the Renaissance it is needful to understand that the new age of applied knowledge is an age of translation not only of languages but of centuries of accumulated audile-tactile experience into visual terms.(P.120)
48 中世の王の偶像 Medieval idols of the king
(エルンスト・H・カントロヴィッツ『王の二つの体 中世の政治神学の研究』)「この偉大な研究の終わりでの方で、カントロヴィッツは彼のテーマの本質を要約し、王を二つの体に分けるということを中心とした種々の法律上の虚構(フィクション)が、「死の舞踏(ダンス・マーカブル)」のような特異なさまざまの幻想を生み出したかをあきらかにしている。」(P.246)
Late in his great study, Kantorowicz summarizes a good deal of his theme in a way that indicates how the legal fictions clustering about the separation of the King's two bodies led to such characteristic fantasies as the danses macabres.(P.120)
「王の二つの体を視覚的に表現するために、王の葬儀において等身大の人形を使うという習慣を発達させたのは、十四世紀のイギリス人たちであった。」(P.247)
It was the English in the fourteenth century who developed the effigy in funerary rites as a visible expression of the King's two bodies.(P.120-121)
「国王個人の尊厳と、国王という地位の持つ尊厳とを分けるという、イタリアの法学者によって何世紀にもわたって練りに練られた考え方は、フランスでも盛んに行われていた。」(P.247)
The division between the ruler's private and his corporate Dignity, elaborated by Italian jurists for centuries, flourished in France, also.(P.121)
「そして、イギリスの偉大な法学者エドワード・クック〔一五五二〜一六三四〕は、死をお免れぬ人間としての王は神によって創られるが、不滅の存在としての王は人間によって創られると述べている。」(P.248)
And the great English jurist Coke observed that the mortal king was God-made, but the immortal King man-made.(P.121)
(カントロヴィッツ)「当時の人びとがつくり上げた哲学とは、虚構の不滅性が、しばらくの間それを具現している本来死を免れぬ人間を通して明確になり、逆に死を免れぬ人間は、新しい虚構の不滅性を通して明確なものになるという哲学であった。そして、その新しい虚構の不滅性は、不滅性というものの常として、人間によって創られたものであり、来世における永遠な生命の不滅性でも神の不滅性でもなく、まさにこの地上の政治制度の不滅性なのであった。」(P.250)
What one did was to build up a philosophy according to which a fictitious immortality became transparent through a real mortal man as its temporary incarnation, while mortal man became transparent through that new fictitious immortality which, being man-made as immortality always, was neither that of life eternal in another world nor that of the godhead, but that of a very terrestrial political institution.(P.123)
persona pablica「公の人格」、教会を「キリストの体」( corpus Christi )
49 活版印刷術の発明は、知識の応用という新しい視覚的偏向を強め、その規模を拡大し、史上最初の流れ作業による大量生産品である、画一性と反復可能性を持つ〈商品〉を生み出した The invention of typography confirmed and extended the new visual stress of applied knowledge, providing the first uniformly repeatable commodity, the first assembly-line, and the first mass-production.
(アボット・ペイソン・アッシャー『機械の発明の歴史』)「われわれはここにも、レオナルド・ダ・ヴィンチの全業績にはっきりと現れている想像力の世界への移行という現象を見るのである』と述べられている。そして、それ以後「想像力」は次第に視覚化の力を発揮するようになって行くのである。
筆写技術の機械化ということが、手工業が機械的技術に変換された最初であろう。つまり、運動が初めて、いわば一連の静止したショット、あるいは齣(こま)に移し代えられたのである。活字を読む場合、読者はいわば映写機の役割を果たすという意味で、活版印刷術は映画に大変似ている。読者は著者の心の動きを理解できるだけの速さで眼の前の一連の活字を追っていくのである。」(P.253)__ビデオの早送り再生。音楽の早送り再生は意味がない。
We see here the same transfer to the field of the imagination that is clearly evident in all the work of Leonardo da Vinci." From now on "imagination" will tend more and more to refer to the powers of visualization.
The mechanization of the scribal art was probably the first reduction of any handicraft to mechanical terms. That is, it was the first translation of movement into a series of static shots or frames. Typography bears much resemblance to cinema, just as the reading of print puts the reader in the role of the movie projector. The reader moves the series of imprinted letters before him at a speed consistent with apprehending the motions of the author's mind.(P.125)
「八世紀に木版印刷を始めた中国人は、印刷の反復的性格に特に強い感銘を受け、それを「魔術的」なことと感じて、木版印刷を回転礼拝器に代わるものとして用いたのである。」(P.254)
The Chinese in printing from blocks in the eighth century, had been mainly impressed by the repetitive character of print as "magical" and had used it as an alternative form to the prayer wheel.(P.125)
(ウィリアム・アイヴィンズ『板画と視覚的コミュニケーション』)「その結果は、誰かが話しているのを聴く場合にわれわれが耳にするどの音も、実際にはそれぞれ違っているにも拘らず、表徴的には同一であるとわれわれが受け取ってしまっている大ざっぱな類別の中の一つの音を表しているに過ぎないのである。」(P254)
The result is that each sound we hear when we listen to anyone speaking is merely a representative member of a large class of sounds which we have agreed to accept as symbolically identical in spite of the actual differences between them.(P.125)
(同)「こうした画期的事件の第三のものは、一四四〇年ニコラウス・クザヌスが、知識は相対的なものであること、及び両極端にあって対立するものは、転移と、媒概念によって連続性を持つということについての最初の重要な学説を発表したことである。このことは、古代ギリシャ以来紛糾を続けてきた哲学上の諸定義と観念に対する徹底的な挑戦であった。」(P.255)
The third of these events was Nicholas of Cusa's enunciation, in 1440, of the first thorough-going doctrines of the relativity of knowledge and of the continuity, through transitions and middle terms, between extremes. This was a fundamental challenge to definitions and ideas that had tangled thought since the time of the ancient Greeks.(P.126)
50 活字によって固定的観点が生まれ、その結果、造形的(プラスチック)な有機体としての画像(イメージ)は消える A fixed point of view becomes possible with print and ends the image as a plastic organism.
「なぜなら、ダイナミックな同時性が、二次元的なものの与える効果なのであり、遅鈍な均質性が、三次元的なものの与えるものだからである。」(P.258)
(ジョージ・ケペッシュ『視覚言語』)「中世初期の画家たちはしばしば、同じ一枚の絵に、主要人物を何度も繰り返して描いた。彼らの目的は、その主要人物を、彼にかかわりを持つすべての関係において表現しようとすることであった。そして彼らは、このことが、種々の動作を同時的に表現することによってのみ達成されるということを知っていた。幾何学的な光学の”機械的論理”ではなく、「意味」におけるこの関連性が、表現というものの本質的な作業なのである。」(P.258)
Early medieval painters often repeated the main figure many times in the same picture. Their purpose was to represent all possible relationships that affected him, and they recognized this could be done only by a simultaneous description of various actions. This connectedness in meaning, rather than the mechanical logic of geometrical optics, is the essential task of representation.(P.127)
51 カーメラ・オブスクーラの「奇術」はハリウッドよりはるか以前に、外界の光景を消費者のための包装された商品に変えた How the natural magic of the camera obscura anticipated Hollywood in turning the spectacle of the external world into a consumer commodity or package.
「すなわち、当時の人びとは、カーメラ・オブスクーラ〔現在は「暗箱」のことであるが、本来は「暗い( obscura )部屋( camera )」の意である〕と呼ばれた遊びを楽しんだのである。」(P.259)
namely the delight which was taken in the use of the camera obscura.(P.128)
(エリック・バルノウ『マス・コミュニケーション』)「一六〇〇年までには、ヨーロッパ諸国の画家たちは、それを遠近法上の問題を解くために使うようになっていた。彼らのうちには、三次元の実物を模写するよりは、カーメラ・オブスクーラの二次元の像を写したほうが楽であるということを発見した者もいた。」(P.260)
By the 1 600's, painters in many countries were using it to solve problems of perspective. Some artists found it easier to trace the two-dimensional image of the camera obscura than to work from three-dimensional reality.(P.128)
52 トマス・モアはスコラ哲学という奔流に橋を渡す一つの方法を提示している St. Thomas More offers a plan for a bridge over the turbulent river of scholastic philosophy.
「現にわれわれは、テレビのモザイク的映像と、写真の絵画的空間とが、実際には何の共通性も持っていないのにきわめて共通したものだと考えたがる。印刷本と写本もまた何の共通性も持っていなかったのである。それにも拘らず、印刷本の”生産者”も”消費者”もともに、それを写本の直接的延長だと考えたのであった。」(P.262)
Today we like to think that there is much in common between the mosaic image of television and the pictorial space of the photograph. In fact, they have nothing in common. Neither did the printed book and the manuscript. Yet both the producer and consumer of the printed page conceived of it as a direct continuation of the manuscript.(P.130)
「つまり、写本の市場は、主に古本の市場だったのである。」(P.263)
That is, the manuscript market was mainly a second-hand market.(P.130)
53 写本文化には活字によってつくり出されたような〈著者〉も〈一般読者〉もあり得なかった Scribal culture could have neither authors nor publics such as were created by typography.
(E・P・ゴールドシュミット『中世の写本と、その最初の印刷本の出現』)「中世の学者が、自分たちの研究している著者が一体どういう人物なのかということには無関心だったということは否めない事実である。いっぽう著者自身も、他の本から「引用」する際に、それが引用したものであることを必ずしも断らなかったし、どこから引用したかも明記しなかった。また彼らは、本当に自分の書いたものにも、明白に、紛れもなく自分が著者であることがわかるように署名することをためらったのである。」(P.264)
The indifference of medieval scholars to the precise identity of the authors whose books they studied is undeniable. The writers themselves, on the other hand, did not always trouble to 'quote' what they took from other books or to indicate where they took it from; they were diffident about signing even what was clearly their own in an unambiguous and unmistakable manner.(P.131)
「活版印刷術が、社会において、個人主義と自己表現を実現するための手段とその機会を提供してきたということは、現在全く自明のこととして受け入れられているとは言えない。活字が、私有財産、プライバシー、及び多くの形態の「囲い込み(エンクロージャー)」の習慣を育てる手段であったということは恐らくもっと一般に理解されやすいことだろう。しかし、最も明白な事実は、印刷によって本を刊行するということが、名声を博し、かつその名声を不朽のものにするという直接手段として使われたということである。」(P.264)
It is not entirely self-evident today that typography should have been the means and occasion of individualism and self-expression in society. That it should have been the means of fostering habits of private property, privacy, and many forms of "enclosure" is, perhaps, more evident. But most obvious is the fact of printed publication as the direct means of fame and perpetual memory. (P.131)
「大変おかしな話であるが、ある本の著者が誰かということ、この本が確かにその著者によって書かれたことを証明するレッテルに関心が向けられるのは、消費者志向を持つ文化においてなのである。写本文化は、生産者志向をもった「自分でやる(ドゥ・イット・ユアセルフ)」式の文化だったので、当時の人びとは当然ながら、扱う対象の出所よりは、自分の目的に対してそれが持つ適切性、有効性に関心を抱いていた。」(P.265)
Oddly enough, it is a consumer-oriented culture that is concerned about authors and labels of authenticity. Manuscript culture was producer-oriented, almost entirely a do-it-yourself culture, and naturally looked to the relevance and usability of items rather than their sources.(P.131)
54 中世における本の売買は、今日の「大画家」の作品の取引きの場合と全く同じように、古本の売買であった The medieval book trade was a second-hand trade even as with the dealing today in old masters.
「それは、われわれが九々の表の「著者」や、自然科学者の個人生活に関心を持たないのと同じである。そして、中世の学者が古代の作家の文体を「模倣」したときも、事情は同じであった。」(P.270)
In the same way we do not concern ourselves with the authors of the multiplication table or with the personal lives of natural scientists. And so it was also when the student undertook to "imitate" the style of ancient writers.(P.135)
「グ(FF)ーテンベルク以前には、聖書は画一的で均質的な性格を全く持っていなかった。十六世紀以降、芸術や、産業や、政治を侵し始めたのは均質性という概念であり、それは活字が人間の感性のあらゆる面に育て上げるものなのである。
しかし、われわれは、活字文化のこの影響を漠然と「悪いもの」と考えるのではなく、均質性というものはエレクトロニクスの文化とは全く相容れないものであると考えるべきなのである。」(P.270-271)
The scriptures had had none of that uniform and homogeneous character during the centuries before Gutenberg. It was, above all, the concept of homogeneity, which typography fosters in every phase of human sensibility, that began to invade the arts, the sciences, industry, and politics from the sixteenth century forward.
But lest it be inferred that this effect of print culture is a "bad thing," let us consider rather that homogeneity is quite incompatible with electronic culture.(P.135)
「われわれは今、グーテンベルクの機械的文化を過小評価するどころではなく、その成果を保持するために大いに努めなければならないように私には思える。なぜなら、テイヤール・ド・シャルダンが主張したように、エレクトロニクスの時代は機械的なものではなく、有機的なものであり、また、初め「この機械的書法」と呼ばれた活版印刷術によって達成された諸価値にとっては好ましい時代ではないからである。」(P.271)
Far from wishing to belittle the Gutenberg mechanical culture, it seems to me that we must now work very hard to retain its achieved values. For the electronic age, as de Chardin insisted, is not mechanical but organic, and has little sympathy with the values achieved through typography, "this mechanical way of writing" (ars artificialiter scribendi) , as it was called at first.(P.153)
55 印刷術が発明されて二世紀以上経つまで、一つの散文の作品において、一貫した調子、あるいは態度を維持する方法は発見されなかった Until more than two centuries after printing nobody discovered how to maintain a single tone or attitude throughout a prose composition.
「たとえば、十九世紀におけるシェイクスピアの版本は、その誤った前提の一種の記念碑になっている。当時の編者は一六二三年〔この年にシェイクスピアの版本中最初の完全なものである初版二折本が出版された〕以前には、句読点というものが眼のためのものではなく、耳のためのものであったということにほとんど気づいていなかった。」(P.272)
Thus the nineteenth-century editions of Shakespeare have become a sort of monument to irrelevant assumptions. Their editors had little idea that punctuation in 1 623 and earlier was for the ear and not for the eye.(P.136)
「中世の物語における「私」は、一つの観点を設定するというよりは、なまなましい現実感を与えるためのものだったのである。同様に、中世の文筆家は文法における時制と統語法を、時間や空間の連続性を表現しようとしてではなく、重要性の度合いを示すために用いたのである。」(P.272)
The "I" of medieval narrative did not provide a point of view so much as immediacy of effect. In the same way grammatical tenses and syntax were managed by medieval writers, not with an idea to sequence in time or in space, but to indicate importance of stress. (P.136)
「印刷術が始まってまもなく、著者と読者とは、「観点」を発見した。」(P.273)
It was some time after printing began that authors or readers discovered "points of view."(P.136)
「なぜなら、視覚的遠近法の世界は、統一された均質的空間だからである。そのような世界は、共鳴し合う多層的な”話される言葉”とは無縁のものなのだ。」(P.273)
For the world of visual perspective is one of unified and homogeneous space. Such a world is alien to the resonating diversity of spoken words.(P.136)
56 中世末期の視覚強調の傾向によって、礼拝式における信仰の意味は曇らされてしまったが、今日、「電場(エレクトリック・フィールド)」の圧力によってそれは再び明らかにされた Later medieval visual stress muddied liturgical piety as much as electronic-field pressure has clarified it today.
「諸感情の分離が感傷主義を生み出すように、諸感覚の分離は官能主義を生み出すであろう。」(P.277)
Separation of the senses would be sensuality, as the separation of the emotions is sentimentality.(P.138)
「活字は、言ってみれば、筆写という「クールな」媒体〔対象に深く沈潜すること見るもの、聴くものに要求するもの〕が何千年もの間使われてきた世界に出現した、きわめて「ホットな」媒体〔人間の感覚の表面に強く働きかけてはくるが、見る者、聴く者の主体的参加を要求しないもの〕であった。」(P.277)
Print was, that is to say, a very "hot" medium coming into a world that for thousands of years had been served by the "cool" medium of script.(P.138)
(ルイ・ブイエ『礼拝式における信仰』)「均質的な〔統一された〕英語、あるいはフランス語を話す人間たちから生まれた国家主義と切り離せないものは個人主義であった。このことはもっと後に扱うことであるが、ともかく、視覚的に均質化された大衆は、”新しい主観”を持った個人から成っていたのである。ブイエは、中世において客観的性格を持った信仰が主観的性格を持った信仰へと変化していったこと推移についてこう述べている。「この傾向は、教会全体と神との合一の強調から個人の魂と神との合一の強調への変化と並行している。」」(P.278)
Inseparable from a nationalism of homogeneous English or French speakers was individualism. We shall discuss this later. But a visually homogeneous mass consists of individuals in a new subjective sense. Bouyer cites (p. 1 7 ) the medieval turn from objective to subjective piety : "This tendency goes along with a shift of emphasis from a union of the whole church with God to an emphasis on the union of the individual soul with Him."(P.138-139)
「そして、音声としての言葉を視覚的な文字に変えてしまった(ということは、言葉をすべて人にとって同一のものにしたということである)活字によって生み出されたものとして「新教の勃興」を語るよりは、いかにカトリック教会の礼拝式自体が、いまなお視覚的テクノロジーの影響と、諸感覚の統一の分裂との、深い痕跡をとどめているかを注目した方が有益である。」(P.279)
And rather than speak of "the rise of Protestantism" as a result of typography with its innovation of the visual text-the same for all-in place of the oral word, it is more helpful to note how the liturgy of the Catholic Church itself still carries deep marks of the effects of visual technology and the break-up of the unity of the senses.(P.139)
57 ルネッサンスは、中世の多層的なるものと、現代の均質的、機械的なるものとが出会う〈界面〉にあった それは、一つの文化が、いわば電撃的猛攻を受け、変容する場合の公式である The interface of the Renaissance was the meeting of medieval pluralism and modern homogeneity and mechanism-a formula for blitz and metamorphosis.
「均質性と線条性は、ルネッサンスの新しい科学と芸術の公式である。なぜなら、力と空間を定量化する手段としての微積分学は、遠近法が平面上の三次元という幻影に依存しているように、無数の均質的な微片を想定するという虚構の上に成立しているからである。」(P.286)
Homogeneity and lineality are the formulas for the new science and art of the Renaissance. For the infinitesimal calculus, as a means of quantifying forces and spaces, depends as much on the fiction of homogeneous particles as perspective depends upon the illusion of the third dimension on flat surfaces.(P.143)
58 ペトルス・ラムスとジョン・デューイという二人の教育家は、グーテンベルク時代と、マルコーニの時代あるいはエレクトロニクスの時代という、二つの対照的な時代の荒波を乗り切った人物だった Peter Ramus and John Dewey were the two educational surfers or wave-riders of antithetic periods, the Gutenberg and the Marconi or electronic.
「印刷本は、すべての学生が使うことのできた新しい視覚的教材と(FF)なり、それまでの教育を時代遅れのものにしてしまった。写本が大雑把な教具に過ぎなかったのに比べ、活字本は文字通り自動学習器(ティーチング・マシーン)であった。」(P.288-289)
The printed book was a new visual aid available to all students and it rendered the older education obsolete. The book was literally a teaching machine where the manuscript was a crude teaching tool only.(P.145)
「学生は、このようにして、活字テクノロジーによって「加工処理」されたとき、あらゆる種類の問題と経験とを新しい線的、視覚的言語に「翻訳」することができるようになる。」(P.291)
Students processed by print technology in this way would be able to translate every kind of problem and experience into the new visual kind of lineal order.(P.146)
59 ラブレーは、活字文化が将来、実際的知識の消費者のための天国となるということを見通していた Rabelais offers a vision of the future of print culture as a consumer's paradise of applied knowledge.
60 ラブレーの有名な”土臭い触覚性”は、衰退しつつあった写本文化という「引き潮」によって起こされた巨大な逆流である The celebrated earthy tactility of Rabelais is a massive backwash of receding manuscript culture.
「ラブレーの悪戯っぽく、かつ「土臭い」効果を生み出しているのは、この触覚的で、聴覚的で、かつ常にきわめて”反文学的”〔一貫した筋を中心(FF)とする直線的な物語性を持っていない、の意〕な様式なのである。」(P.298)
It is in this tactile and audile, and ever so unliterary, mode that Rabelais gets his naughty, "earthy" effects. (P.150)
61 手仕事の最初の機械化である活版印刷術は、新しい知識の発見ではなく、既存の知識の応用の最もよい例である Typography as the first mechanization of a handicraft is itself the perfect instance not of a new knowledge, but of applied knowledge.
「というのは、数や測定ということは触覚的知覚様式であり、それらは、まもなく視覚的な人文主義的文学者たちと無縁なものになって行くからである。科学の言語である数と、文明の言語である文学との深い断絶はルネッサンス末期に起こった。この断絶は、活字になった文学を「効用性」と知識の応用とに奉仕させたラムス主義的方法によって最初に生まれたものである、ということをわれわれは考察を進めて行くうちに理解するだろう。」(P.300)
For number and measure are the mode of the tactile, and they are soon to be found departing from the visual humanist camp of letters. A great divorce between number, the language of science, and letters, the language of civilization, occurred in the later Renaissance. (P.151)
(フェーヴルとマルタン『本の出現』)「その変化は、言ってみれば挽き臼から槌への変化〔円運動から往復運動への変化〕であり、それは同じ頃、キケロ風の掉尾文〔文尾に至って初めて文意が完結する長文〕を用いた散文がセネカ風の「細切れ文」に移行したのに大変類似している。挽き臼から槌への変化は、連続的行為を断片的行為に分解することを意味するが、フェーヴルとマルタンは、「この発明は、数多の産業の大混乱の原因になった」と付け加えている。」(P.301)
The change was from mill to mallets, much like the shift from periodic Ciceronian prose to Senecan "cutted period" at the same time. A change from mill to mallets implies the breaking up of continuous into segmental operations, and the authors add : "This invention had been the origin of numerous industrial upsets." (P.151)
表音文字による書写法は、印刷術の出現にとって不可欠の前提であった。だから、中国の表意文字は、中国文化における活字テクノロジーの発達にとっては完全な障害となった。今日、中国人が自国の書字法をアルファベット化しようと決心するとき、表音アルファベットが自分たちに適したものとなるには、自分たちの言語構造を多音節に分解しなければならないということに彼らは気付くのである。」(P.302)__日本語は「かな字」「アルファベット」で表現できるか。「ハングル」はそれをおこなった?それは「尺貫法」を「メートル法」に変えるようなことか。
That printing from movable types was an event nearly related to the earlier technology of the phonetic alphabet is a fact that has been a main reason for studying all these centuries that preceded Gutenberg. Phonetic script was the indispensable prelude. Thus Chinese ideogrammic script proved a complete block against the development of print technology in their culture. Today when they are determined to alphabetize their writing they find that they must also break up their verbal structures polysyllabically before the phonetic alphabet will apply to them.(P.152)
「印刷物という新しいテクノロジーの出現に対して当時の社会はどのような反応を示したのか、ということを明らかにするのが本書の目的である。それはちょうど、今日テレビの影響によって人びとが新しい空間 たとえば自分を包みこむような小型車 を好むようになったという現象や、ラジオが映画に及ぼした影響について将来の歴史家が分析を加えるようなものである。」(P.203)
The concern in the present book is to point out the contemporary response to this new technology, as in years to come historians will chart the effects of(FF) radio on the movie and of TV in disposing people towards the new kinds of space as, for example, of the small car. (P.152-153)
62 人間によって考案され、〈外在化〉されたすべてのテクノロジーは、それが最初に同化される時期に、人間の知覚を麻痺させる Every technology contrived and outered by man has the power to numb human awareness during the period of its first interiorization.
63 グーテンベルクとともにヨーロッパは、「進歩」がテクノロジーの進歩を意味する時代に入り、変化それ自体が社会生活の基本的、かつ普遍的規範となる Every technology contrived and outered by man has the power to numb human awareness during the period of its first interiorization.
(デカルト『哲学の原理』序文)「本書を読むには、先ず、過度に注意を集中せずに、全体を小説でも読むように通読するとよいのです。・・・その際、むずかしく思われた箇所は、ペンで印を付けながら、中断せずに終わりまで読み進めるだけでよいのです。」(P.308)
" . . . it may first of all be run through in its entirety like a novel, without forcing the attention unduly upon it. . . . It is only necessary to mark with a pen the places where difficulty is found, and continue to read without interruption to the end."(P.156)
「なおまた私は、この書物の読み方についてもひとこと助言をつけ加えたでありましょう。最初はこの書物全体を、いわば小説を読むように、ざっと通読していただきたい。あまり心を張りつめたりせず、難しい個所にぶつかるようなことがあっても、たいして気にかけたりせず、私の扱っている問題がどのようなものであるかを大づかみに知っていただくだけでけっこうです。(中略)難解と思われる個所にペンで線を引いておき、中断せずに最後まで読みつづけさえすればよいのです。」(世界の名著、P.323著者から仏訳者にあてた手紙 序文にかえて )
「読者に対するデカルトの忠告は、活字の影響によって生まれた、言葉と思想の変化を彼が非常に明確に認識していたことを示している。すなわち、古代、及び中世の口述的哲学の場合とは異なり、一つ一つの言葉を厳密に調べ、確認する必要はもはやなくなった。いまや、前後関係(コンテクスト)が問題なのだ、というわけである。」(P.308)
The instruction of Descartes to his readers is one of the more explicit recognitions of the change in language and thought resulting from print. Namely, that there is no more need, as there had been in oral philosophy, to probe and check each term. The context will now do.(P.156)
「逆説的なことだが、使われている言葉の微妙なニュアンスに深く注意を払うということは、視覚的特性ではなく、口述的特性なのである。事実、印刷された言葉は、必然的に、全体的な視覚的前後関係〔個々の言葉の微妙なニュアンスや響きではない、「全体的な意味」〕を中心とするものなのである。活字は言葉の微妙な働きを弱め、逆に、綴の画一性と意味の画一性を強力に推し進める。なぜなら、綴と意味の統一ということは、印刷業者と印刷本の読者の直接的で実際的な関心だからである。」(P.309)__「あらすじ」。早送り再生(P.120)参照。口述は「暗唱的」である。繰り返し(話して)一言一句を暗唱すること。
Paradoxically, a close attention to precise nuance of word use is an oral and not a written trait. For large, general visual contexts always accompany the printed word. But if print discourages minute verbal play, it strongly works for uniformity of spelling and uniformity of meaning, since both of these are immediate practical concerns of the printer and his public.(P.156)
「しかし、活字文化に固有の、確実性を追求しようという情熱は、「懐疑」という方法〔デカルとの哲学に用いられているような〕に支えられねばならないという点で逆説的である。」(P.309)
But the paradox of the passion for certitude in print culture is that it must proceed by the method of doubt. (P.156)
「読者を、無限の自由と自発性を持つことのできる”主観的な宇宙”の中に据える活字の力もまた逆説的である。」(P.309)
Equally paradoxical is the power of print to install the reader in a subjective universe of limitless freedom and spontaneity :(P.156)
「高度の文字教養を身につけ、個人主義的自由の精神を持った人びとは、彼らに集合体的価値を志向するようにと働きかける圧力に悩まされている。かれらは、すべて真なる価値は私的で、個人的で、独自のものであると確信している。それが、彼らが文字文化から学んだものなのだ。」(P.311)
The highly literate and individualist liberal mind is tormented by the pressure to become collectively oriented. The literate liberal is convinced that all real values are private, personal, individual. Such is the message of mere literacy. (P.157)
64 ルネッサンスにおける知識の応用は、聴覚的様式を視覚的様式に、すなわち造形的形式を網膜的形式に移し代えるという形を取らざるを得なかった Applied knowledge in the Renaissance had to take the form of translation of the auditory into visual terms, of the plastic into retinal form.
「写本文化においては、人びとは視覚的知識を大規模に「複製」することができなかったし、精神の非視覚的作用を「図式」に還元する手段を求めようという気持ちに誘われることもあまりなかった。しかし、仮にそうであっても、スコラ哲学の末期には、言葉を裸にして一種の無色の数学的記号にしてしまおうとする動きが絶えず見られるのである。」(P.314)
The manuscript culture had not been able to duplicate visual knowledge on a mass scale and was less tempted to seek the means of reducing nonvisual processes of mind to diagrams. Yet, even so, there is steady pressure in the later scholasticism to strip language to a kind of neuter mathematical counters. (P.159)
(オング『ラムス 組織的方法の出現と対話の衰退』)「こういったすべてのことが意味する重要な点は何かと言えば、言葉と論理学とを空間的、幾何学的に扱おうとする傾向は、記憶術としては有効であったとしても、哲学においては袋小路を意味し(FF)た、ということである。哲学がそこから抜け出るには、われわれが今日考えだしたような記号論理学を必要としたのである。そして、その傾向は、書字の機械化に具現されている”定量化の精神”に直接役立ったのであり、また、グーテンベルクよりずっと前に起こった「中世論理学に見られる定量化の前進は、中世論理学と、それ以前のアリストテレス論理学とを分ける主要な相違の一つなのである」。定量化とは、非視覚的関係や非視覚的現実を視覚的なものに移し代えることであり、それは、本書においてこれまでにすでに明らかになったように、表音アルファベットに内在する作用である。」(P.314-315)__本をデータとして、ページ数として扱う。場所(あるいは順序)としての記憶術があったような気がする。
The point of all this is that the drive to deal spatially and geometrically with words and logic, while useful as an art of memory, proved cul de sac in philosophy. It needed the mathematical symbolism we have devised today. But it did contribute directly to the spirit of quantification that expressed (FF)itself in the mechanization of writing and what followed long before Gutenberg, "the advance in quantification which medieval logic exhibits is one of the chief differences between it and the earlier Aristotelian logic." (p. 72) And quantification means the translation of non-visual relations and realities into visual terms, a procedure inherent in the phonetic alphabet, as was shown earlier.(P.159-160)
(同、引用)「ラムス主義者の野望は、本来非空間的なものを可能な限り完全に空間的なるものに移し代えることによってこの関係〔言葉と口述的世界との関係〕を中性化しようとすることである。」(P.315)
the Ramist ambition is to neutralize this connection by processing what is of itself nonspatial in order to reduce it to space in the starkest way possible. (P.160)
65 活版印刷術は、言語を認識と探究の手段から、携帯自由の商品に変える働きをした Typography tended to alter language from a means of perception and exploration to a portable commodity.
(訳注(1))「シェイクスピアでは、 commodity という言葉は、「商品」の意の他に、「私利」「便法」の意にも使われている。」(P.320)
66 活版印刷術は単に一つのテクノロジーではなく、それ自体、木綿や、木材や、ラジオのような天然資源、あるいは主要産物である。そしてすべての主要産物と同じく、それは個人の感覚比率だけではなく、社会における相互依存の型にも影響を及ぼす Typography is not only a technology but is in itself a natural resource or staple, like cotton or timber or radio; and, like any staple, it shapes not only private sense ratios but also patterns of communal interdependence.
「活字にはいわば、自ら参加して行う対話を、”包装された”知識、携帯自由な商品に移し代えた。活字は、言語と認識に、シェイクスピアが「私利私欲」という名で考察している”方向転換”、あるいは偏向を与えた。それは活字の必然的な作用ではなかったのだろうか。活字は価格体系を作り出した。事実、商品が画一的で反復可能なものになるまでは、品物の価格は一定したものではなく、売り手と買い手の押し問答や示談でどうにでも変わるものだった。」(P.321)
Print, as it were, translated the dialogue of shared discourse into packaged information, a portable commodity. It put a spin or bias in language and human perception which Shakespeare studies here as "Commodity." How could it do otherwise? It created the price system. For until commodities are uniform and repeatable the price of an article is subject to haggle and adjustment.(P.164)
(ルイス・マンフォード『木と石』、引用)「セント・ペテルブルグからフィラデルフィアに至る十八世紀の建築が、同一の精神のもとに造られたように見えるのは、印刷本が原因なのである。」(P.322)__現代の諸都市も画一的。度の国の年だか、「特徴的(異質)」な建物を見ない限り区別できない。
"It was by means of the book that the architecture of the eighteenth century from St. Petersburg to Philadelphia seemed cast by a single mind." (p. 43 )(P.164)
「経験を均質的に処理する傾向のあるテクノロジーを持たなければ、社会は自然力の統御ということも、あるいは人間の努力の組織化ということさえも強く推し進めることはできないのである。これが『戦場にかける橋』という映画の皮肉なテーマである。」(P.323)
Without a technology tending to process experience homogeneously, a society cannot go far toward the control of natural forces nor even the organization of human effort. (P.165)
「口述的性格を持つフランス人には、これらはすべて大変喜劇的にみえる。しかし、イギリスとアメリカの観客には、この映画は深刻で、微妙で、意味深長なものに思われたのである。」(P.323)
To an oral Frenchman all this is hilarious. English and American audiences found the picture profound, subtle, elusive.(P.165)
「文字教養の経験が長期にわたって広範囲に浸透していないところでは、われわれのような価格体系や配給制度を作り上げる方法はまだ知られていない。しかし、われわれはエレクトロニクスの時代の到来とともに、こうした問題を急速に認識しつつある。なぜなら、電信やラジオやテレビは、活字文化に対して均質化を促進する影響を及ぼすものではなく、非活字文化の性格についての認識を深める働きをするのであるから。」(P.325)__〈コモン〉を取り上げた後の再分配と、その制度。それはエレクトロニクスの時代にも変わっていない。テレビやラジオを(新しい〈コモン〉だと言い張るなら違うが)
There is no known means of having our price and distribution system without long and extensive experience of literacy. But we are swiftly becoming aware of these matters as we move into the electronic era. For telegraph, radio and TV do not tend towards the homogeneous in their effects of print culture and dispose us to easier awareness on non-print cultures.(P.156)
67 正確な測定への情熱がルネッサンス時代を支配し始めた The passion for exact measurement began to dominate the Renaissance.
「言いかえれば、写本時代のヨーロッパは、当時やはり写本文化を持っていた東洋とはそれほどはっきりと異(FF)なってはいなかったのである。」(P.328-329)
In other words, under manuscript conditions Europe was not very sharply distinct from the East which was also a manuscript culture.(P.168)
68 活字が頭脳と心を分離したということが、マキアヴェリ以来現在までヨーロッパ人に影響を及ぼしている精神的外傷の原因である The print-made split between head and heart is the trauma which affects Europe from Machiavelli till the present.
「印刷術が出現し、視覚が他の諸感覚から次第に分離し始めた頃、人びとに奇妙なことに思われたことは、それが滑稽な偽善的態度、あるいは頭脳と心の分離を生み出すように見えたということである。」(P.332)
What seemed fantastic in the early phases of print and the isolation of visuality, was that it appeared to create a comic hypocrisy or split between head and heart.(P.170)
(エドマンド・バーク『フランス革命論』)「(マリー・アントワネット・・・引用者)彼女を侮辱する眼差しに対してさえも、復讐のために一万の剣がさっと抜かれたに違いないと私は思った。しかし、騎士道の時代は去ったのだ。詭弁家と、経済学者と、打算家の時代に変わったのだ。ヨーロッパの栄光は永遠に失われたのだ。捕らわれの身にあってさえ、昂揚した自由の精神を生き生きと保っていた、みずからの身分と、みずからの性 〔男か女かという〕へのあの高潔な忠誠心、ある威厳を失わぬ服従、そして、あの心からの従順さはもはや再び見ることはできない。」(P.333)
I thought ten thousand swords must have leaped from their scabbards to avenge even a look that threatened her with insult. But the age of chivalry is gone. That of sophisters, economists, and calculators, has succeeded; and the glory of Europe is extinguished for ever. Never, never more shall we behold that generous loyalty to rank and sex, that proud submission, that dignified obedience, that subordination of the heart, which kept alive, even in servitude itself, the spirit of an exalted freedom.(P.171)
「大抵のイギリス人が、当時もなお口述的で情熱的な性格をそっくりそのまま失わずに持っていたということは、ディケンズと同じようにコベットにも明らかなことに思われていた。そしてコベットは、書物文化がアメリカに新しい人間を作ったのだとためらうことなく述べている。」(P.335)
That most Englishmen still retained the oral, passionate wholeness of character seemed as obvious to Cobbett as to Dickens. And Cobbett does not hesitate to observe that book culture had created the new man in America.(P.172)
(アレクシ・ド・トクヴィル『旧体制とフランス革命』、引用)「十八世紀の人びとは、人間を無気力にするがしかし執拗で変えることのできぬ情熱、いわば苦役の生みの親である、物質的満足に対する情熱とはほとんど無縁であった。(中略)十八世紀の人間は微温的ではなく、現代の人間よりももっと善人であり、もっと悪人だった。」(P.337)__「お金で買えるもの」ではなく、「お金自体」が大切になったのはいつだろう。
The men of the eighteenth century hardly knew that kind of passion for material comfort, which is, so to speak, the mother of servitude, an enervating but tenacious and unalterable passion, which readily mingles with and twines itself round many private virtues such as love of family, respectability of life, regard for religious beliefs, and even the assiduous if lukewarm practice of the established worship, which is partial to respectability but forbids heroism, which excels in making men steady but citizens meanspirited. The men of the eighteenth century were both better and worse.(P.173)
(引用、続き)「上流階級は生活を快適なものにするよりは、生活を飾ることに、また金持ちになるよりは名を挙げることに関心があった。
中産階級の人でさえ、快適さの追求だけに没頭していたわけではなかった。しばしば快適さの追求を犠牲にして、より高度で、より洗練された楽しみを求めた。金銭以外の”善きもの”が至る所で求められた。」(P.338)
The upper classes were more concerned to adorn life than to make it comfortable, to make themselves illustrious rather than rich.
Even in the middle classes a man was not entirely devoted to the pursuit of comfort; the pursuit was often abandoned for the desire of higher and more refined pleasures; some other good rather than money was everywhere the objective.(P.173)
69 マキアヴェリ主義者の精神と商人の精神とは、細分化の絶対的な力、すなわち、前者は権力と道徳とを、後者は金銭と道徳とを二分する方法の絶対的な力を盲信していたという点で一致していた The Machiavellian mind and the merchant mind are at one in their simple faith in the power of segmental division to rule all-in the dichotomy of power and morals and of money and morals.
「そうなると、知識の応用ということは何の不思議もないことになる。それは、すべての作用、状況、人間を細分化することである。」(P.339)
Applied knowledge has no mysteries then. It consists in segmentation of any process or any situation or any human being. (P.174)
「われわれは、「人間を動かしているものは何か」ということを知ろうとして人間を観察する。つまり、人間を機械に還元するわけである。そこで、人間を支配している情熱、言いかえれば”機械”の燃料を取り出して分離してしまうのである。」(P.339)__「エネルギー」。
One observes a human being to see "what makes him tick." That is, you reduce him to a machine. Then you isolate his ruling passion, the fuel of the machine.(P.174)
(オング『ラムス的方法と営利的精神』、引用)「本作りに大量生産方式が用いられるようになっ(FF)た結果、本を思想の伝達を目的とする言葉の表現としてよりは、物として考えることができるようになり、かつそう考えるのが実際必要になった。」(P.339-340)
The mass-production methods utilized for bookmaking made it possible and indeed necessary to think of books less as representations of words serving for the communication of thought and more as things. (P.174)
〔同)「(・・・)、「一揃いの同一型の活字を使って活字を組むという方法の中に見出される。まとまった論述をするということは、いつの場合でも、既存の”部分”〔既成の表現〕を空間的パターンに従って配列することによってろ術を完成させるということになったのである」ということに注意しておく必要がある。」(P.341)__引用文が中心の文章は、活字の影響?
as Ong says (p. 1 67-8 ) "highly reminiscent of printing processes themselves, so that it enables one to impose organization on a subject by imagining it as made up of parts fixed in space much in the way in which words are locked into a printer's form."(P.175)
〔同)「このように視覚的表現が次第に凝ったものになってきたということは、もちろんラムス主義者の著作にのみ限られるのではなく、活版印刷術の発達の過程の一部なのであり、それは、印刷術が使われ出したということによって、いかに言葉がその本来の音の結びつきから分離し、次第次第に空間の中の”物”として扱われるようになったかを示している。」(P.341)
In Ong's words (p. 1 68 ) : "This increased sophistication in visual presentation is not restricted, of course, to Ramist writings, but is part of the evolution of typography, showing clearly how the use of printing moved the word away from its original association with sound and treated it more and more as a 'thing' in space."(P.175)
(同、引用)「そこにおいては、それぞれ非常に異なった生産物 羊毛、蝋、香料、石炭、鉄、宝石など が、商品価値以外には共通するところを何も持っていないのに、同じ基準で一緒に扱われたのである。製品を会計簿を通して扱うためには、製品の性質について頭を使う必要はない。会計の原理さえ知っていればすむのである。」(P.342)__Nota Bene!!
Here the most diverse products are mingled on an equal footing-wool, wax, incense, coal, iron, and jewels-although they have nothing in common except commercial value. To handle a merchant's wares in terms of his account books, one need not trouble oneself with the nature of the wares. One has to know only the principles of accounting.(P.176)
70 ダンチッヒは、文字の新しいテクノロジーによって生まれた欲求に応ずるために、なぜ数の言語が充実されねばならなかったかを説明している Dantzig explains why the language of number had to be increased to meet the needs created by the new technology of letters.
「すべての歴史家が証言しているように、活字は個人主義の傾向を強めた。活字はまた、まさにそれ自体のテクノロジーによって、定量化の手段を提供したのである。」(P.343)
Print intensified the tendency to individualism as all historians have testified. It also provided the means of quantification in its very technology.(P.176)
「活字テクノロジーと工業化した社会とに直面したポーランド人の農民に起こったことは、それよりやや弱い程度でロシア人と日本人に起こったことであり、また現在中国で起こりかけていることなのである。」(P.343)
What happened to the Polish peasant confronted with print technology and industrial organization, has happened in lesser degree to the Russian and the Japanese, and is beginning to happen in China.(P.177)
「ミルチャ・エリアーデが最近この問題を扱った著書(『聖なるものと世俗的なるもの』)の中で、空間と時間とを連続的、均質的に捉える考え方は、古代人の生活には全く見られないと説明したことは、われわれがすでに見たとおりであるが、それは中国の文化についても言えることなのである。」(P.345)
We have seen earlier that Mircea Eliade has recently devoted a volume to this theme ( The Sacred and the Profane ) , showing how the Western notions of space and time as continuous and homogeneous are quite absent from the lives of archaic man. They are equally absent from Chinese culture.(P.178)
71 数がユークリッド的空間に入りこんできたとき、いかにギリシャ人は”言語”の混乱を経験しただろうか How the Greeks encountered the confusion of tongues when numbers invaded Euclidean space.
「数とは、言いかえれば、それ自体聴覚的符号であり、それを補う高度に発達した表音的文字文化がなければ無意味なものなのである。文字と数とが一緒になると、それは、人間の認識様式を、ルネッサンス時代の初期の人文主義者に強く訴えたような「二重移し代え」というやり方で移し代え、それをまた更に元へ移し代えるための、いわば強力な「収縮・拡張」作用を起こす機関(エンジン)の働きをするのである。しかし今日、数は表音アルファベットと同じように、経験と知識とを伝えたり、実際面に応用したりする手段としては時代遅れで(FF)ある。われわれはいまや、エレクトロニクスの時代の「文字文化以降」の段階にあると同時に、「”数”以降」の段階にある。」(P.346-347)
Number, that is to say, is itself an audile-tactile code which is meaningless without a highly developed phonetic-literate culture to complement it. Together, letters and number constitute a powerful systole-diastole engine for translating and retranslating the modes of human awareness in a system of "double translation" such as appealed deeply to the early humanists of the Renaissance. Yet today number is as obsolete as the phonetic alphabet as a means of endowing and applying experience and knowledge. We are now as post-number as we are post-literate in the electronic age. (P.178)
「ともかくも、そのような思考法が、数を使わぬ新しい”二元的”な電子計算機〔演算部分では二進法によって計算される〕の原理となっているのであり、またハイゼンベルクの構造主義的な物理学〔彼は不確定性原理、量子力学を提唱した〕を可能にしたのである。数は、ルネッサンス時代の分裂した視覚的世界において、測定のための、単なる触覚的な道具となったが、古代世界ではそうではなかった。」(P.347)__アリストテレスの「数える数」と「数えられる数」。
Such, at any rate, are the new binary computers that dispense with number, and make possible the structuralist physics of Heisenberg. For the ancient world, numbers had not been just tactile for measurement as they became in the split visual world of the Renaissance. (P.179)
「長い伝統を持つ聴触覚的文化の環境において、対象を分離し静止状態に固定化する視覚的方法が発見されたということは、きわめて大きな「成果」であった。」(P.348)__音〔声〕は固定できない。対象としての「物」は、文字や印刷術ではなくて、文法に起源があるように思う。どの文化も「長い伝統」をもつ。
But the discovery of the visual techniques of separation and static arrest in a traditional milieu of audile-tactile culture was of immense fruitfulness.(P.179)
(P.349,ゼノンのパラドックス)__点は線を切り刻んだもの、線は面を、綿は立体〔実体・実在〕を。その逆ではない。
72 十六世紀に、より早い計算法が発見されるとともに、芸術と科学との決定的な分裂がはじまった The great sixteenth century divorce between art and science came with accelerated calculators.
「それはなぜかと言えば、われわれはもはや、”分離した視覚”という魔力にかかってはいないからである。しかし、われわれはまだ、現在自分たちがどんな新しい魔力にかかっているのかを問うまでには至っていない。「魔力」という代わりに、「想定」とか、「媒介変数(パラメーター)」とか、(FF)「一組の原理(フレイム・オブ・レフェレンス)」とかと言えば、もっとわかりやすいかも知れない。ともかく、われわれの内部の感覚の単なる技術的拡張によって、内奥の精神生活まで変えられてしまっているのに気づかずに生きているというのは、馬鹿げたことではないだろうか。われわれの感覚の外在化によってわれわれの感覚比率に変化がもたらされたという事態に直面して、われわれはなすところなく手をつかねている必要はないのだ。いまや、われわれは電子計算機から、プログラミングによって、考え得るあらゆる種類の感覚比率のデータを得ることができる。そしてわれわれは、たとえばテレビによってつくり出されるような、新しい特定の感覚比率から、芸術と科学においてどんな文化上の「前提」が生まれてくるかを正確に読み取ることができるのである。」(P.354)__専門家によって?
because we no longer live under the spell of the isolated visual sense. We have not yet begun to ask under what new spell we exist. In place of spell it may be more acceptable to say "assumptions" or "parameters" or "frame of reference." No matter what the metaphor, is it not absurd for men to live involuntarily altered in their inmost lives by some mere technological extension of our inner senses? The shift in our sense ratios brought about by exteriorizations of our senses is not a situation before which we need be helpless. Computers can now be programmed for every possible variety of sense ratio. We can then read off exactly what would be the resulting cultural assumptions in the arts and sciences, of such a new specific ratio as was produced by TV, for example.(P.183)
73 〈近代人〉の代弁者であったフランシス・ベイコンは、両足を中世に置いていた Francis Bacon, PR voice for the moderni, had both his feet in the Middle Ages.
(ベイコン)「つまり、自然とは、人間の堕落〔アダムとイヴの原罪〕によって頁が汚された書物であるという前提をひとたび認めるなら、彼の思想は首尾一貫したものとなるのだ。」(P.355)
He hangs together once you grant his assumption that Nature is a Book whose pages have been smudged by the Fall of Man.(P.355)
「フェーヴルとマルタンが『本の出現』の中で説明しているように、活字文化の最初の二世紀は、その内容においてほとんど完全に中世的だったのである。」(P.355)
As Febvre and Martin explain in L'Apparition du livre, the first two centuries of print culture were almost wholly medieval in content.(P.184)
「このような意味で、アクィナスの偉大さは、存在の様相がいかにわれわれの思惟作用の様相によって決定されるか、ということを説明した点にある。」(P.356)
Thus the grandeur of Aquinas is in his explanation of how the modalities of Being are proportional to the modalities of our intellection.(P.184)
(『新機関』、引用)「すなわち、印刷術と、火薬と、磁石である。なぜなら、これら三つのものは、世界中の様相を変えてしまったからである。最初のものは文学において、第二のものは戦争において、第三のものは航海術において。」(P.356)
namely, printing, gunpowder, and the magnet. For these three have changed the whole face and state of things throughout the world; the first in literature, the second in warfare, the third in navigation; (P.184)
「書物が、中世と近代とを繋ぐものであったということに関して、エラスムスはもう一つの実例を示してくれている。言ってみれば、一五一六年に彼が出した『新約聖書』の新しいラテン語版は、一六二〇年には『新機関』となったわけである。エレスムスは聖書を整理するために、新しい活字テクノロジーを、古典的な「文法(グラマチカ)」と修辞学とに応用した。ベイコンは、自然の「本文(テキスト)」を整理しようとして新しいテクノロジーを利用した。」(P.358)
Another view of the book as bridge between the medieval and the modern is given by Erasmus. His new Latin version of the New Testament in 1 5 1 6 was entitled Novum Organum in 1 620. Erasmus directed the new print technology to the traditional uses of grammatica and rhetoric and to tidying up the sacred page. Bacon used the new technology for an attempt to tidy up the text of Nature.(P.185)
「結局、『ロビンソン・クルーソー』〔発表されたのは一七一九年〕の持つ重要な意味は、新しい環境に適応でき、機略縦横で、一つの経験を新しいパターンに移し代えることができる新しい人間が初めてそこに描かれたというこのである。」(P.358)
After all, the point of Robinson Crusoe is the very novelty of man as adaptable and resourceful, able to translate one kind of experience into new patterns.(P.185)
74 中世の「自然という書物」と、活字から生まれた新しい書物との奇妙な婚礼は、フランシス・ベイコンによって執り行われた A strange wedding of the medieval Book of Nature and the new book from movable types was conducted by Francis Bacon.
「本文」= text 。
「十二世紀に紙が出現し、続いて本が増加するとともに、当然ながら本をメタファーとしてみる考え方も盛んになった。」(P.358)
It is naturally with the coming of paper in the twelfth century and the ensuing increase of books that there is also an efflorescence of book metaphors.(P.186)
「クルティウスは、印刷術によって生産者と消費者という役割が分離したと見ている。しかし印刷術はまた、知識の応用の手段と、知識を応用しようという動機をもつくり出した。手段が欲求をつくり出したわけである。」(P.360)__Nota !!!
Printing, Curtius sees, split apart the roles of producer and consumer. But it also created the means and the motive for applied knowledge. The means creates the want.(P.186)
「ベイコンは、堕落する以前の人間によって果たされた仕事をきわめて高く評価している。」(P.363)__どうして聖職者(学者)は、今の人間を「堕落した」存在と見るのか。自分より劣っているからか。庶民を見、その堕落した姿(教義と違う姿)を嘆き、多分、「同じ物」が自分の中にあるからだろう。アリストテレスは奴隷をそのように見ていたか。マクルーハンも、(いくらか学者批判という形を取りながら)テクノロジーに翻弄される民衆を見ている。「自分は気づいているのだ」と。その庶民がどれほど「文字文化」「印刷文化」の魔力に侵されているのか気づかないのだと。私がその魔力から解放したいのだと。エレクトロニクスの力を借りて。私ではなく「エレクトロニクス」が魔力から解放してくれるのだと。「私ではなく、神が解放してくれるのだ」。キリスト教における「堕落」の意味はわからないけど。
The next passage gives Bacon's ever-recurrent theme that all of the arts are forms of applied knowledge for the sake of diminishing the effects of the Fall:(P.187)
75 ベイコンの考えたアダムは中世的神秘家であり、ミルトンのそれは労働組合のオルグである Bacon's Adam is a medieval mystic and Milton's a trade union organizer.
76 大量生産された印刷本は、どの程度まで秘密告解の代わりとなったか How far did the mass-produced page of print become a substitute for auricular confession?
77 ラブレーやセルバンテスと同じく、アレティーノは、活版印刷がガルガンチュワ的、空間的、超人間的で発明であることを宣言した Aretino, like Rabelais and Cervantes, proclaimed the meaning of Typography as Gargantuan, Fantastic, Supra-human.
『ガルガンチュワとパンタグリュエル』(ガルガンテュアとパンタグリュエル、Gargantua, Pantagruel)は、フランソワ・ラブレー(François Rabelais)による大著の物語。
ラブレーは、フランス・ルネサンス期の人文主義者として『ガルガンチュワ物語』と『パンタグリュエル物語』を著した。
ガルガンチュワ(ガルガンチュア[2]、ガルガンテュアとも)、パンタグリュエルという巨人の一族を巡る物語である。第二之書・第一之書はアルコフリバス・ナジエ(Alcofribas Nasier)という筆名(ラブレーのアナグラム)で、第三之書以降は本名で刊行した。1532-1552年に4巻までが出版された。ラブレー没後に第5巻が刊行されたが、偽書説もある。(Wikipedia)
「ピエトロ・アレティーノ(一四九二〜一五五六)という人物は、事態のこの急激な展開を説明するのに役立つだろう。彼はまた、キリスト教の「告白」に見られる個人的な自責という行為が、突如、他人への公然の避難という行為に変わったという現象を身をもって示している。」(P.373)
The figure of Pietro Aretino ( 1 492-1 5 5 6 ) will serve to illuminate this sudden development. He also illustrates the sudden reversal of the private self-accusation, of the confessional, into public denunciation of others. (P.194)
(シェイクスピア『お気に召すまま』からの引用)「阿呆にものの見事に急所を突かれて痛いと思っても、そんなことは気振りに出さぬのが最も利口です。でなければ、利口者の愚かさが、阿呆のたわいもない当てこすりのためにさらけ出されてしまいますからね。」(P.376)
「そし(FF)て、アレティーノと彼の同時代の人間に、印刷物と猥本とみだらな考えとの関連を立証するように思われたのは、それまで告白における秘密として保たれてきた個人的ニュースと見解とが、このように大規模な形で公表されるようになったということであった。」(P.376-377)__SNS。
And it is this confessional pouring forth of private news and views that seemed to Aretino and his contemporaries to warrant the association of the press with pornography and filth. (P.196)
78 マーロウは、無韻詩という全国的規模の「公衆呼びかけ装置」、すなわち、新しい成功物語に合った弱強格という音韻組織を創造することによって、ホイットマンの野性的な叫びの先触れをした Marlowe anticipated Whitman's barbaric yawp by setting up a national PA system of blank verse-a rising iambic system of sound to suit the new success story.
イアンボス(古代ギリシア語: ἴαμβος / iambos 語源不明[1])は、西洋古典詩の韻脚のひとつ。短長格とも呼ばれる。通常は2回くり返した形(短長・短長)をひとつの単位とする。近代西洋詩では、音節の長短をアクセントの強弱に置き換えて、弱いアクセントの音節の後に強いアクセントの音節が続く脚構成(たとえば、a-bove)に用いられるようになった(弱強格、抑揚格と訳される)。英語ではアイアンブ、アイアム(iamb, [ˈaɪæmb][2]もしくは[ˈaɪæm][3]、形容詞形iambic)、またはアイアンバス(iambus)と呼ばれる。
イアンボスの特性
アリストテレスは、イアンボスは日常会話に向いている[4]が、荘重さがないので弁論には不向きである[5]と言っている。また、風刺詩にイアンボスが取り入れられたのは、風刺詩に向いているからだとも言っている[6]。(Wikipedia)
「”個人の声”を途方もなく拡大することを可能にした「公衆呼びかけ装置」としての活字は、まもなく新しい表現形式、すなわちエリザベス朝の通俗劇を生み出した。」(P.379)__公衆は、都会人である。その多くは「識字人」であろう。非識字人、は声を上げることができなかったであろう。
Print as a public address system that gave huge power of amplification to the individual voice, soon made itself a new form of expression, namely the Elizabethan popular drama.(P.197)
エリザベス朝(エリザベスちょう、Elizabethan era)は、イングランド王国のテューダー朝のうち、特にエリザベス1世の治世期間(1558年 - 1603年)を指す時代区分である。しばしばイングランドの黄金期と呼ばれる。(Wikipedia)
ヴィクトリア朝(ヴィクトリアちょう、英語: Victorian era)は、ヴィクトリア女王がイギリスを統治していた1837年から1901年の期間を指す。この時代はイギリス史において産業革命による経済の発展が成熟に達したイギリス帝国の絶頂期であるとみなされている。(Wikipedia)
「しかし、ここに一つの逆説的事実がある。つまり、歌われるのではなく「語られる」型の最初の詩の一つであった無韻詩は、歌よりも遥かに速く、恐らく話される言葉自体より遥かに速く読まれるということである。」(P.380)
But the paradox is that the blank verse, being one of the first kinds of "spoken," as opposed to sung, poetry is very much faster than song, or perhaps even than speech itself.(P.198)
79 活字は、日常語をマス・メディア、あるいは「閉じられた体系」に変える過程において、現代の国家主義の持つ画一的、中央集権的力を生み出した Print, in turning the vernaculars into mass media, or closed systems, created the uniform, centralizing forces of modern nationalism.
「フランス人は他のいかなる国民よりもはっきりと、自国の日常語の統一を国民全体の経験として受け取った。それゆえ、活字によってつくられたこの統一が非言語的メディア〔テレビのような〕の衝撃によって破られたということを最初に認めたのがフランス人であるのはうなずけるのである。」(P.382)__フランス人が、フランス語以外を多く話していたことは、マクルーハンも知っていたはずだが。フランス語を話す人のみが国家主義(フランスという国家を認めること)的だった。インタビューに標準語で答える地方の人。統一などされていない。どの国も、テレビ・ラジオによって、統一に近づいたが。
The French, more than any other modern nation, have felt the unifying force of their vernacular as a national experience. It is fitting that they should be the first to record the break-up of this typographically created unity under the impact of non-verbal media.(P.199)
「活字の作用と影響を受けたという点で、個人の内面経験の表現と、集合体的な国民的自覚の高まりとは相互に密接に関連している。というのは、日常語は活字という新しいテクノロジーによって視覚化され、中央集権化され、統一されるからである。」(P.383)__高まったのか、意図的に高めたのか。
Closely interrelated, then, by the operation and effects of typography are the outering or uttering of private inner experience and the massing of collective national awareness, as the vernacular is rendered visible, central, and unified by the new technology.(P.199)
(トマス・モア)「モアは、当時まだ新しいものであった中央集権的、国家主義的政治組織について語っているのだ。マーロウの無韻詩は、こうした新しい巨大主義の形態に対する「客観的相関物(オブジェクティヴ・コレラティヴ」〔T・S・エリオットの造語で、表現しようとする感情・思想を過不足なく形象化しているもの、の意〕だったのである。」(P.383)
More is talking of the centralist and nationalistic political organizatons which were new in his day. For these new forms of gigantism the blank verse of Marlowe was the objective correlative :(P.200)
80 詩と音楽の分離は、先ず印刷された頁の上に現れた The divorce of poetry and music was first reflected by the printed page.
81 ナッシュの口述的、多声的散文は、線的、文学的「作法(デコルム)」に背くものである The oral polyphony of the prose of Nashe off ends against lineal and literary decorum.
82 印刷機は最初、シェイクスピア以外のすべての人間によって、不滅性を保証するものだと誤解された The printing press was at first mistaken for an engine of immortality by everybody except Shakespeare.
(同じ頃、ピエール・ボアイスチュオー〔?〜一五六六〕)「「自己表現」ということは、当時まだ一つの概念としては知られていなかった。」(P.390)
Self-expression is yet unknown as a concept;(P.203)
83 本の携帯可能性は、画架の上で描かれる絵のように、新しい個人主義熱に大いに拍車をかけた The portability of the book, like that of the easel-painting, added much to the new cult of individualism.
「画架の上で描かれる絵が絵画を公的なものでなくしたように、印刷術は、本を図書館の専有から解放した。」(P.396)
As easel painting deinstitutionalized pictures, so printing broke library monopoly.(P.207)
(フェーヴル、マルタン『本の出現』)「また、印刷術が登場し、本の冊数が増加した結果、本は図書館で閲覧すべき貴重なものとは思われなくなった。」(P.397)__価格ではなく冊数。
"Moreover, thanks to printing and the multiplication of texts, the book ceased to seem a precious object to be consulted in a library : (P.207)
「本を簡単に、しかも携帯に便利な形で手にしたいという、このきわめて自然な欲求は、画一的で反復可能性を持つ活字によって、写本の場合には全く考えられなかったほどに読書の速度が増加したという事実と、軌を一にしていた。」(P.397)
This very natural inclination towards accessibility and portability went hand in hand with greatly increased reading speeds which were possible with uniform and repeatable type, but not at all with manuscript. (P.207)
(フェーブル、マルタン)「さて、十六世紀の人びとにさえ、「大衆文化と平均化の文化の出現」を予告するはっきりした傾向が本の選択と普及に現れていることが感じられた。」(P.397)__標準語?
十五世紀のあいだに、総計千五百万冊から二千万冊におよぶほぼ四万部が出版された。これらの書物の約三分の一はヨーロッパのさまざまなヴァナキュラーな言語で出版された。印刷された書物のこの部分がネブリハの心配の種だったのである。
読書の自由についてのネブリハの憂慮をより完全に理解するためには、彼の時代の読書が黙って読むものではなかったことを想い起こす必要がある。(『シャドウ・ワーク』P.104)
(ビューラー『十五世紀の書物』)「「一般読者は何を欲するか」ということが、印刷術にとって最初から最も重要な問題であった。しかし、初期の印刷本の体裁が写本の外観の特徴を長い間残していたように、本の販売も長い間、その販路として中世の市に頼っていた。「中世における本の販売は、主に古本の売買であったということを思い起こす必要がある。印刷術が発明されて初めて、”新刊本市場”というものが常識となったのである。」」(P.398)
The problem of "what the public wants" is central to printing from the first. But just as book format long retained the characteristics of manuscript appearance, so bookselling long depended on the medieval fair as an outlet. "The trade in books throughout the Middle Ages, it need scarcely be stressed, was largely a second-hand business; only with the invention of printing did a new-book market become a commonplace."(P.208)
84 活字の画一性と反復可能性は、十七世紀の〈政治的算術〉と、十八世紀の〈快楽主義的微積分学〉とを生み出した The uniformity and repeatability of print created the political arithmetic of the seventeenth century and the hedonistic calculus of the eighteenth.
「教育された精神とは「あらゆる部分が等しい力を持つ明晰で冷静な論理的機械」であるというトマス・ハックスレーの観念に先立つこと二百年以上前に、活字に内在する原理と「すべての部分は置き換え可能である」という原理が社会組織にまで及んでいる事実にわれわれは出会う。(中略)要するに、訓練を受けた画一的な兵隊の表す、一人一人が没個性的存在であるという受動的な意味においても、個人的創意や自己表現という攻撃的な意味においても、ともかく個人主義は均質的市民という”テクノロジー”の存在を前提とするのだ。」(P.400)
More than two hundred years before Thomas Huxley's idea of the educated mind as a "clear cold logic engine with all its parts of equal strength" we encounter the principle of movable types and replaceable parts extended to social organization. But let us note that it is a meaningless principle where the uniform processing of minds by the habit of reading the printed word has not occurred. In a word, individualism, whether in the passive atomistic sence of drilled uniformed soldiery or in the active aggressive sense of private initiative and self-expression, alike assumes a prior technology of homogeneous citizens. (P.209)
「パピルスが「ローマへの道」を促進したように、活字は、ルネッサンス時代の新しい君主政体において、スピードと視覚的正確さを促進したのである。」(P.402)
And just as papyrus made the Roman road, print made for the speed and visual precision felt in the new monarchies of the Renaissance. (P.210)
(クリストファー・ワーズワース『スコラエ・アカデミカエ 十八世紀のイギリスの大学における研究について』、引用)「われわれは、勉強のために試験があるというより、試験のために勉強があるとする現代の考え方を止めるようにしなければならない。」(P.402)
we ought to try to divest ourselves of a modern opinion, that study exists for examinations rather than examinations for study. (P.210)
(同、引用)「しかし、本が安くなるにつれ、理解の早い、熱心な学生は、それ(FF)以前の時代の学生たちが口述による授業に頼っていたのに反し、自分自身で知識を吸収できることを発見した。そうなった時に試験の必要が生まれ、試験の方法ももっと科学的なものになり、その結果が一層公的なものになって、遂にある意味で商業的価値を持ったものになってしまうと、また新たに口述的教育への要求が高まったのである。」(P.402-403)
As books became cheaper, the quicker and the more diligent students discovered that they could acquire knowledge for themselves where previous generations had been dependent on the oral teaching. Then arose the necessity of examination, and as this has come to be more scientifically conducted, and its results to be more public, and at last in a sense marketable, there has been a fresh demand for oral instruction.(P.210)
(ローウェンソール『文学と人間像』、引用)「社会の出来事から彼らを引き離す諸条件は、それがいかなるものであれ、彼らを彼らの内面性に一層忠実にさせるものであると見られているのである。」(P.404)
The conditions-whatever they may be-that remove them from the affairs of society are viewed as the conditions that bring them closer to their inner natures. (P.211)
85 活字の論理は、全人的な人間、すなわち直観的、〈非合理的〉人間の典型として、〈局外者〉、つまり疎外された人間をつくり出した The typographic logic created the outsider, the alienated man, as the type of integral, that is, intuitive and irrational, man.
「それは一種の自動的な行為である。なぜなら芸術は、極度に頭脳的な生活の単なる代償行為になる傾向を持つからである。」(P.405)
It is a performance of automatic kind. Art tends to become a mere compensation for a top-sided life.(P.(P.212)
「この個性的な局外者の一群に「女性」を加えることができる。彼女らの持つ触覚的傾向や、直観や、全体性のゆえに、彼女らはロマン主義的人物として、”周辺”に生きる資格を備えているのである。男性は均質化され、断片化され、専門化されざるを得ないが、女性の場合はそうではない。」(P.405)__女性のあり方は文化的に異なると思う。均質化し、断片化したアイドル(女性も、男性も)。
"The figure of woman" joins this picturesque group of outsiders. Her haptic bias, her intuition, her wholeness entitle her to marginal status as a Romantic figure.(P.212)
「メレディスは一八五九年に、「女は男によって教化される最後のものである」と書いた。一九二九年に至ってようやく女性は映画や写真広告によって均質化された。活字だけでは、女性を画一的で反復可能の”専門化された存在”にするだけの力を持たなかったのである。」(P.406)
"Woman," wrote Meredith in 1 859, "is the last thing to be civilized by man." By 1 929 she had been homogenized by means of the movies and photo advertizing. Mere print had not been intense enough to reduce her to uniformity and repeatability and specialism.(P.212)
86 セルバンテスはドン・キホーテという人物において〈活字的人間〉に直面した Cervantes confronted typographic man in the figure of Don Quixote.
(エドガー・フリーデンバーグ『消えゆく思春期の青少年』、引用)「高等学校に入って、一人の「アメリカ人」となる過程は、他人との違いを放棄する過程であると言ってよい。これはもちろん、明らかに思春期の青少年の、自己を明確化しようという欲求と衝突する。」(P.409)
he process of becoming an American, as it goes on in high school, tends to be a process of renunciation of differences. This conflicts directly, of course, with the adolescent need for self-definition; (P.214)
「活字文化の「守衛」である学校制度は、強烈な個性を持った人間を受け入れない。それは実際、われわれが自分の全人的な子供を「加工処理」するために投げ込む、均質化のための機械のホッパーである。」(P.410)
The school system, custodian of print culture, has no place for the rugged individual. It is, indeed, the homogenizing hopper into which we toss our integral tots for processing.(P.215)
87 活字的人間は活字テクノロジーの全体的輪郭を表現することはできるが、その意味を読み取ることはできない Typographic man can express but is helpless to read the configurations of print technology.
(ハロルド・イニス『コミュニケーションの偏向』、引用)「「印刷術の発見の影響は、十六世紀と十七世紀の残忍な宗教戦争にはっきり現れている。コミュニケーションを目的とする諸産業の機械家は、二十世紀における日常語の統一と、国家主義の勃興、革命、及び新しい野蛮行為の爆発を早めた。」」(P.411)
"The effect of the discovery of printing was evident in the savage religious wars of the sixteenth and seventeenth centuries. Application of power to communication industries hastened the consolidation of vernaculars, the rise of nationalism, revolution, and new outbreaks of savagery in the twentieth century."7(P.216)
(同、引用)「二つの国を結ぶはずの”架け橋”が、逆に両国を離反させる結果となった場合のように、コミュニケーション手段の発達は相互の理解を一生困難にしてしまうものである。電信は言葉を必然的に短縮されたものにし、急速に大きくなりつつあったイギリスとアメリカの言葉の相違を促進した。」(P.412)
Improvements in communication, like the Irish bull of the bridge which separated the two countries, make for increased difficulties of understanding. The cable compelled contraction of language and facilitated a rapid widening between the English and American languages.(P.216)
「ある現象を引き起こす原動力を洞察する代わりに静止的な観点に立つという態度は、われわれの感覚比率を変える活字の影響を最も強く受けた結果生まれたものであった。」(P.413)
It was a prime effect of print in altering human sense ratios, that it substituted static point of view for insight into causal dynamics. (P.217)
88 歴史家は、国家主義が十六世紀に始まったことを知ってはいるが、しかし、理論に先立って現れたこの情熱を説明することはできない The historians, although aware that nationalism originated in the sixteenth century, have yet no explanation of this passion that preceded theory.
89 国家主義は、個人も国家も、ともに平等の権利を持つべきことを主張する Nationalism insists on equal rights among individuals and among nations alike.
「厳密な中央集権主義が、文字教養と活字が普及している社会の最も大きな特徴の一つであるとすれば、個人の権利を強く主張することもやはりそ(FF)の一つである。」(P.418-419)
If rigorous centralism is a main feature of literacy and print, no less so is the eager assertion of individual rights. (P.220)
「国家主義は、活字、遠近法、そして視覚的定量化とともに出現する「固定的観点」に依存する、あるいは、それから生まれるものである。しかし、固定的観点というものは、集団としての人間が持つ場合も、個人が持つ場合も、更には両者がともに持つ場合もあるので、そこからきわめて多種多様な形の思想上の葛藤が生まれている。」(P.419)
Nationalism depends upon or derives from the "fixed point of view" that arrives with print, perspective, and visual quantification. But a fixed point of view can be collective or individual or both, thus causing great diversity of clash and outlook.(P.220)
(ヘイズ『近代における国家主義の歴史的展開』)「「国家はどんな特定の世代の市民のものでもないのだから、変革されてはならない。」この原則はアメリカの憲法の”文字によって視覚化された不変性”に特にはっきりと現れているが、印刷術以前の、すなわち、産業化以前の政体には、そうした形のものは見られない。」(P.420)__辞書。文字として固定をすることに意義があった。紙の辞書・書籍・新聞は、追加・変更がされない。常に新しいもの、変わるものとしての電子データ。「いつの時点のデータか」というものの意味すら失われているのかも知れない。NHKワン。いつの時点のものであっても主張可能だし、それを確認するのは自分や読者ではなく「専門家」である。
"Because the national state does not belong to the citizens of any particular generation, it must not be revolutionized." This principle is made especially manifest in the written-visual fixity of the American Constitution, whereas pre-print and pre-industrial forms of political order have no such pattern.(P.221)
90 クロムウェルとナポレオンの市民兵は、新しいテクノロジーの理想的な現れであった The citizen armies of Cromwell and Na po le on were the ideal manifestations of the new technology.
「現在、ラテン語ではなく英語でミサを行うべきかどうかという問題についてのカトリックの典礼学者たちの関心は、映画や、ラジオや、テレビのような新しいメディアによってすっかり混乱した(FF)ものになっている。事実、日常語の社会的役割と機能は、日常語と個人生活とを相互に関連させる手段〔メディア〕の影響によって絶えず変化を受けている。そのために、今日、英語でミサを行うべきかどうかという問題は、十六世紀の宗教と政治における英語の役割と同様、混乱しているのである。十六世紀において、日常語に新しい機能を与え、ラテン語の有用性と適切性とを変えてしまったものは活字というメディアであったということを疑う者は誰もいないだろう。一方、十八世紀までには、言語と、宗教と、政治との関係は明確なものになった。」(P.424-425)__「日常語の新しい機能」とはなんだろうか。
At the present time the concern among Catholic liturgists about the question of the mass in English, is utterly confused by the new media such as movie, radio, and TV. For the social role and function of a vernacular are constantly being shifted by the means of interrelating it to private life. Thus the question of the mass in English today is as confused as the role of English in religion and politics in tlie sixteenth century. Nobody will question that it was the medium of print that then gave the vernaculars new functions, and utterly changed the uses and relevance of Latin. By the eighteenth century, on the other hand, the relations between language, religion, and politics had clarified. (P.224)
(ヘイズ、引用、初期のジャコバン党員)「(・・・) に直面した彼らは、方言と外国語を追放し、すべてのフランス市民にフランス語を強制的に教え、使わせようとした。」(P.425)
-they resolved to stamp out the dialects and the foreign languages and to force every French citizen to know and employ the French language.(P.224)
「要するに、英語国民の世界では、活字は知識の応用を意味すると理解されているが、ラテン民族の世界においては、人びとは活字と一定の距離を保ち、それを口頭による討論と軍事的妙技の劇的効果を高めるために使うことを常に好んだのである。」(P.426)
In a word, the English world understands that print means applied knowledge, while the Latin world has always held print at bay,(FF) preferring to use it to enhance the drama of oral disputation or military virtuosity. (P.224-225)
91 スペイン人は、長年にわたるムーア人との争いによって、活字に対して免疫になっていた The Spaniards had been immunized against typography by their age-old quarrel with the Moors.
ムーア人(英: Moors、西: Moro)は、中世のマグレブ、イベリア半島、シチリア、マルタに住んでいたイスラム教徒のことで、キリスト教徒のヨーロッパ人が最初に使った外来語である。ムーア人は当初、マグレブ地方の先住民であるベルベル人を指すものだったが、8世紀初頭以降イベリア半島がイスラム化されるにつれ、イスラム教徒を意味するようになった。
ムーア人は明確な民族でもなければ、自らを定義する民族でもない。1911年のブリタニカ百科事典は、この言葉は「民族学的な価値はない」と述べている。中世から近世にかけてのヨーロッパでは、アラブ人や北アフリカのベルベル人、イスラム教徒のヨーロッパ人に様々な呼び名が使われた。
また、ヨーロッパでは、スペインや北アフリカに住むイスラム教徒全般、特にアラブ系やベルベル系の人々を指す、より広範でやや侮蔑的な意味でも使われてきた。植民地時代には、ポルトガル人が南アジアやスリランカに「セイロン・ムーア人」「インド・ムーア人」という呼称を伝え、ベンガル人のムスリムもムーア人と呼ばれた。フィリピンでは、16世紀にスペイン人入植者が現地のイスラム教徒を指して導入したこの言葉が、「モロ」として一部ムスリム住民の自称にも用いられている。(Wikipedia)
「ソ連では、日本と違って、活字テクノロジーの影響が、消費財への新しい関心を生むほどには強くない。そして、テクノロジーに対する口述的なロシア人の態度には、文字文化の影響に抵抗し得るだけの情熱的な性格が見られる。」(P.429)
The Spanish preference for living at the passionate centre may have an analogue in Russia where, unlike Japan, the effects of print technology have not extended to the discovery of consumer goods. And the oral Russian attitude to technology has a passionate character that may inure them, too, against the uses of literacy.(P.227)
(カストロ『数世紀を経たセルバンテス』)「文字の影響に対するスペイン人のこの意識の説明として、カストロはこう彼の考えを述べている。「書物を、生きたもの、活動するもの、意思を伝達し得るもの、心を鼓舞するものと感じるのは、東洋の伝統に属する精神現象である。」そして活字に対するスペイン人独自の見方を説明するのは、表音アルファベットが使われている世界では次第に麻痺してきている、形態に対するこの東洋的完成であろう。」(P.430)
By way of explanation of this peculiar Spanish consciousness of literary effects, Castro considers (p. 1 6 1 ) that : "To feel books as a living, animate, communicable and inciting reality is a human phenomenon belonging to Oriental tradition . . . " And it may be this oriental sensitivity to form, progressively numbed in the world of the alphabet, that accounts for the unique Spanish outlook on print :(P.227)
92 活字はラテン語を純化し、遂に消滅させた Print had the effect of purifying Latin out of existence.
93 活字はその本来の性格ゆえに、遂に言葉を統一し固定化するに至った Typography extended its character to the regulation and fixation of languages.
(フェーブル、マルタン『本の出現』)「中世の日常語は十二世紀から十五世紀にかけて非常に変化したが、「十六世紀のハジメから事情はすっかり変わった。十七世紀までにはどこの国の日常語も形の整ったものとなる傾向が見え始めた」。」(P.435)__書物上の変化と、日常語の変化を同列に語ってはいけない。相互の影響は否定しないが。「書かれているもの・こと」と、民衆(都市以外の、といったほうがいいか)の生活・意識とは異なる。その相違そのものが「文字」の力ではないか。その力を抜きに「グーテンベルク革命」を語ってはいけない。表音アルファベットの力を、印欧諸語が持つ文法を抜きに語ってはいけない。マクルーハンがいうように、中国語を表音アルファベットで書くことはできないのだ。たとえば「人生訓」はそれが当たり前だったときには、書かれない。それが当たり前じゃなくなったとき、あるいは強制的に「当たり前」にしようとしたとき、それは官僚や学者によって書かれるのだ。
Whereas medieval vernaculars changed very much even from the twelfth to the fifteenth centuries, "from the beginning of the sixteenth century these matters were no longer thus. By the seventeenth century vernaculars everywhere begin to appear crystalized."(P.230)
(R・N・アンシェン『言語 その意味と機能の探究』、引用)「というのも、思想自体、言語的表現が人間の最も深い、不変的な直観に対して持つ関係についての批判的理解を伴わねばならぬ、というのが本書の主題だからである。更に最後のところで、言語は、それがただ単語と形式とにもっぱら依存し、また、その言語を使う者が、これらの単語と形式とだけで言語の究極的な内容と規模とが形成されているのだと無批判に信頼するとき、不完全で不十分なものになるということを明らかにしようと思う。なぜなら、人間は言語を持たぬ生物だからである。人間が言語なのである。」(P.437)
for its thesis is that thought itself must be accompanied by a critical understanding of the relation of linguistic expression to the deepest and most persistent intuitions of man. An effort will further be made to show that language becomes imperfect and inadequate when it depends exclusively upon mere words and forms and when there is an uncritical trust in the adequacy of these words and forms as constituting the ultimate content and extent of language. For man is that being on earth who does not have language. Man is language.(P.231)
94 活字は言語の綴と文法だけではなく、抑揚法と語形変化をも変え、その結果〈文法的誤り〉が存在するようになった Print altered not only the spelling and grammar but the accentuation and inflection of languages, and made bad grammar possible.
(R・N・アンシェン『言語 その意味と機能の探究』)「つまり、活字によって、言語と経験と動機とに意識的に認識できないような新しい構造が与えられると、そのとき生命は催眠状態に陥って貧しいものとなると言える。本書の初めのところで、シェイクスピアは彼の同時代人に活字テクノロジーの”実際に動く模型”を与えたということを述べた。事実、人間精神を機械的惰性に陥れることによってその諸機能を分離するというのが、活字及びあらゆる領域の「知識の応用」の基本的作用なのである。」(P.438)
That is to say, that in so far as print structured language and experience and motivation in new ways not recognized in conscious ways, life was impoverished by mesmerism. Earlier in this volume, Shakespeare was shown as providing his contemporaries with a working model of print technology in action. For the separation of functions by mechanical inertia is the foundation of movable types and applied knowledge in all domains.(P.231)
「一つの言葉の中にいくつかの意味が同時に働くという、口述的文化に特徴的な、言葉の「意味の同時性」が、視覚的文化においては変化を受けざるを得なかっただけではなく、発音や音の高低も可能な限り平板なものにされた。」(P.438)
Not only did simultaneity of meanings have to go with the change from oral to visual culture, but pronunciation and pitch were flattened out so far as possible. (P.232)
(ロバート・ヒリア『詩の探究』、引用)「その結果われわれの言葉は平板でぼやけたものになっているが、それは特にわれわれが各音節(シラブル)と各語とを、句読点のない文章の一節を読(FF)むように、連続的に一気に喋ってしまうからである。われわれは本来、すべての音節を虹色に輝くシャボン玉のようにまろやかに出さねばならないのだ!」(P.438-439)
The effect is flat and blurred, especially since we run our syllables and words together, like a piece of prose without any punctuation. We ought to let every syllable come out round and full like a golden bubble!(P.232)
「語形変化は口述的、聴覚的文化にとって自然なものである。なぜなら、それは同時生起的な様式だからだ。表音アルファベット文化には、視覚的位置にもとづく文法を育て、語形変化を縮小する強い傾向がある。」(P440)__語形変化から語順へ。現代英語の特徴であるが、それが印刷文化の特徴ではないとしても、表音アルファベットの特徴だと言えるか。
Inflexion is natural to the oral or auditory culture, for it is a mode of simultaneity. Phonetic alphabetic culture strongly tends to reduce inflexion in favour of visual positional grammar.(P.232)
(エドワード・P・モリス『ラテン語の統語法の原理と方法』、引用)「各概念間の関係は、それ自体が一つの概念とならねばならない。この限りにおいて、小詞による関係の表現へ向かう働きは正確さへ向かう動きである。」(P.440)
The relation between concepts must itself become a concept. To this extent the movement toward the expression of relation by single words is a movement toward precision .(P.233)
95 語形変化と地口の平板化は十七世紀において「知識の応用」の計画の一部となった The levelling of inflexion and of wordplay became part of the program of applied knowledge in the seventeenth century.
「われわれが「皆で一つの同じ言葉の使い方をしなければならない」ということは、印刷された言葉の視覚的経験から演繹された全く当然な結論である。そしてベイコンが明らかにしたように、人間の才能と経験の多層的な段階を単一の段階に縮小するということは、知識の応用の最も重要な点なのである。」(P.441)
That we must "use altogether one manner of language" is a perfectly natural deduction from visual experience of the printed vernacular. And as Bacon showed, the reduction of talents and experience to a single level is the very crux of applied knowledge.(P.233)
96 活字は国家の統一と、統治における中央集権主義だけでなく、個人主義と、そのような統治への反抗をも生み出した Print created national uniformity and government centralism, but also individualism and opposition to government as such.
「じじつ、活字は日常語をマス・メディアに変えただけではなく、ローマ人が知っていたパピルスやアルファベットや舗装道路より遥かに強力に、社会に対して中央の統治機関の規制力を及ぼすための手段にもしたのである。しかし、活字の性格そのものが、生産者と消費者、支配者と被支配者というような、二つの対立する利害関係をつくり出す。というのは、中央集権的構造を持った大量生産の一つの形態としての活字は、あらゆる社会的、政治的論争において、やがて最も重要なものとなる「自由」という問題を必然的に生み出すからである。」(P.445)__「自由」は商品として存在する。
For if print made the vernaculars into mass media, they also constituted a means of central government control of society beyond anything that even the Romans had known with papyrus and alphabet and paved roads. But the very nature of print creates two conflicting interests as between producers and consumers, and between rulers and ruled. For print as a form of centrally organized mass-production ensures that the problem of "freedom" will henceforth be paramount in all social and political discussion.(P.236)
「植民地としてのアメリカに最初に移住してきたのは、活字の意味について長い間正反対の考えをもっていた人びとであった。つまり、彼らが理解していた生産者や支配者向けの”グーテンベルクのメッセージ”〔活字の持つ意味の意〕の内容は、”社会の人びとに画一的な型の行動を強制するのが支配者の権利である”というものに他ならない。警察国家は消費者社会に先立つ。」(P.446)
The American colonies were first settled by people who had long had experience of the exactly opposite idea of the meaning of print. The producer-oriented or ruler-oriented version of the message of Gutenberg is simply that it is the ruler's right to impose uniform patterns of behaviour on society. The police state precedes the consumer society. (P.236)
(イニス『カナダにおける毛皮業』)「そして「毛皮業に携わっていた植民地は、母国の製品と競うために産業を発展させる立場にいなかった」のと同じように、「周辺」はまた文学と芸術に対し、今世紀まで続いてきた完全に消費的な態度を育てたのである。」(P.447)
And just as "a colony engaged in the fur trade was not in a position to develop industries to compete with manufactures of the mother country," so the margins also developed a merely consumer attitude to literature and the arts, such as has lingered until this century.(P.237)
「しかし、本の市場が拡大し、多読の習慣が十六世紀の末にかけて広まるにつれ、中央の統制に対する消費者の反抗は次第に強くなった。」(P.448)__中央というより、「(都市の)資本家」の反抗ではないか。そして「ブルジョア革命」が起こる。書かれたもの(印刷されたもの?)だけを見ているから、そう考えるのだ。
But as the book market enlarged and the habit of much reading spread widely toward the end of the century, the consumer revolt against central controls got ever stronger. (P.237)
「日常語をマス・メディアにすることによって、活字は政治的中央集権主義達成のための、それまで存在しなかった新しい手段を創り出した。そして同時に、個人においても政治においても、一定の基準を遵守するという傾向がはっきりと公式化してくると、学者や教師は一致して「正しい」綴と文法の確立に乗り出した。」(P.449)
By making the vernacular a mass
medium, print created a new instrument of political centralism previously
unavailable. And at the same time, as personal and political conformity
became matters of sharp formulation, scholars and teachers began a concerted
drive for correct spelling and grammar.(P.238)
97 非文字文化社会では、誰も文法的誤りを犯さなかった Nobody ever made a grammatical error in a non-literate society.
98 ルネッサンス時代において追求され、現代において放棄された「洗練(リファインメント)」とは、生活と言語の中の触覚的性格を減少させるということである The Teduction of the tactile qualities of life and language constitute the Tefinement sought in the Renaissance and Tepudiated now in the electTonic age.
「触覚性とは相互作用の様式であり、分離と線的連続の様式ではなく存在の様式である。」(P.452)
Yet tactility is the mode of interplay and of being rather than of separation and of lineal sequence.(P.240)
99 活字的人間の新しい時間感覚は、運動学的であり、連続的であり、絵画的である The new time sense of typographic man is cinematic and sequential and pictorial.
(P.453)__動きの断面としての現在。
「だが、視覚的な認識と様式とから切り離せないのは、全てに持続性が欠如しているという感情と、自己疎外感である。」(P.454)__時間停止物、時間・空間から自分が疎外されている。孤独。
Inseparably, however, from visual awareness and order, is the sense of discontinuity and a feeling of self-alienation :(P.241)
(プーレ『人間にとっての時間の研究』)「孤立した現在の瞬間から、「創造主にして保護者である神はいなくなる。主役はもはや舞台にはいない。第一原因〔創造主〕の思考の役割が第二原因〔創造物〕の演技に取って代わられたのをわれわれは見出す。神の代わりに、感覚、感情、そして何であれ感情を引き起こすものがそこにある」とプーレは書いている。」(P.454)
From the isolated present moment, Poulet writes (p. 1 9 ) , "God the creator and preserver is absent. The principal actor is no longer on the scene. For the supereminent role of the first cause we find substituted the play of second causes. In place of God there are feelings, sensations, and whatever causes sensations." (P.242)
「そうなると、実存は存在ではなくなり、「流動、影、絶え間ない変化」に過ぎなくなる。「私は存在を描かない。私は過程を描く」とモンテーニュは言う。これほど映画的な考え方はあり得まい。存在を描くことを放棄し、静止した「場面(ショット)」の連続によって生まれる幻影の方を採るというこの態度こそ、完全に活字的である。」(P.455)
Existence becomes, then, not being but only "flux, shadow, and perpetual variation"; "I do not depict being," says Montaigne; "I depict passage." Nothing could be more cinematic than that. Renouncing the depiction of what is favour of an illusion achieved by a sequence of static "shots"-this is typography in extenso.(P.242)
(プーレ、前掲書)「しかし、微積分学が非視覚的経験を均質的な視覚的言語に移し代えることを目的に考え出されたように、気づかれぬほど微妙な瞬間や小断面を、「われわれの魂が、その情熱を各様に、微妙に放出する」ものとして捉えるという態度は、「後にライプニッツが”限りなく小さい実体”と呼ぶことになる場所に入るということなのである。・・・それは”非常に多くの敏捷で小さな動きを選んで捉え”ようと試みる賭けである。」(P.456)__モナド。自己(自我)という点。線から抽象された点。
But just as the infinitesimal calculus was devised to translate non-visual experience into homogeneous visual terms, so Montaigne's seizing the imperceptible instant or facet, as "diversely and imperceptibly our soul darts out her passions," is entering "the home of what Leibnitz was later to call the infinitely small entities . . . . It is a wager to attempt to 'choose and lay hold of so many nimble little motions' .(P.242)
「デカルトの場合にも同じことが言える。彼にとって科学とは原因と結果を予測することである。」(P.456)__過去と未来。
And so with Descartes, for whom science is the anticipation of causes with effects :(P.243)
100 内面生活が剥き出しにされ、それが単一の「段階」に縮小されたということが、十七世紀に〈無意識〉という新しい世界をつくり出した。その時には、個人の精神から、その原型(アーキタイプ)、あるいは姿勢(ポスチャー)は一掃され、集合的無意識の原型(アーキタイプ)がいまや人びとに受け入れられようとしていた The denuding of conscious life and its reduction to a single level created the new world of the unconscious in the seventeenth century. The stage has been cleared of the archetypes or postures of individual mind, and is ready for the archetypes of the collective unconscious.
「事象が、いわば人間の「物語的認識」〔対象を線的展開において捉える認識様式〕の単一の平面を一定の速度で動いていくという考え方は、言語や内面生活の性格とは全く異質のものであるが、活字の性格とはきわめて一致したものである。」(P.458)__デジタルなら、点としての現在がわかるか。それがエレクトロニクスか?
The notion of moving steadily along on single planes of narrative awareness is totally alien to the nature of language and of consciousness. But it is highly consistent with the nature of the printed word.(P.244)
「さて、逆説的なことだが、印刷術の最初の時代は、最初の「無意識の時代」をもたらした。活字は感覚のほんの僅かな一部が他の諸感覚を支配することを可能にするので、活字の影響から逃れようとするものは自分で他の隠れ家〔感覚以外のもの、すなわち無意識〕を見つけなければならない。」(P.459)
Paradoxically, then, the first age of print introduced the first age of the unconscious. Since print allowed only a narrow segment of sense to dominate the other senses, the refugees had to discover another home for themselves.(P.245)
「『リア王』と同じように『ドン・キホーテ』は、印刷本によって生み出された精神(マインド)と心(ハート)と感覚の「二分法」を描いている。」(P.459)
Don Quixote is as much as Lear a demonstration of the dichotomies of mind and heart and sense instituted by the printed book. (P.245)
「無意識は活字テクノロジーの直接の産物であり、いわば廃棄された認識の、絶えず積もってゆく緩(からみ)の山である。」(P.460)
The unconscious is a direct creation of print technology, the ever-mounting slag-heap of rejected awareness.(P.245)
101 哲学は、”活字の前提”あるいは”活字の力学”を受け入れる点で、科学と同じように天真爛漫だった Philosophy was as naive as science in its unconscious acceptance of the assumptions or dynamic of typography.
「新しい構造を持った空間と時間の世界には夥しい数の印刷物と、その派生物が存在するということが、いまホワイトによって紹介された馬鹿げた考え方に、威光と権威とを与えたのである。そのため、たとえば現代の児童にマス・メディアの内容の愚かさについて考えるように求めると、彼らはただもうびっくりしてしまう。彼らは、大人たちが時間と労力をかけて行うものは何であれ正しいのだという前提を、暗黙のうちに受け入れているのだ。彼らは、大人たちが集団で堕落した行動に従うことなど決してあり得ないと思いこんでいる。この明白な事実を彼らに悟らせるには、筆写から活字へ、活字からテレビへ、というマス・メディアの”言語”の変遷を先ず教えなければならない。」(P.461)__今はどうだろう?マスコミや、SNSの報道が正しいと「真から」信じているのだろうか。でも、それを信じられない(大人を信じられない)ことは、自分を信じられないよりも辛いことかも知れない。
The massive and abounding presence of printed matter and its derivatives in new space and time organization gave prestige and authority to the absurdities here cited by Whyte. Thus, for example, today children in schools, when invited to consider the moronic quality of media offerings, are shocked. They entertain an unspoken assumption that whatever the adult world takes the time and trouble to perform is valid. They assume that grown-ups en masse would never be engaged in a depraved activity. It is only after teaching the languages of the media, from script to print and trom print to TV, that this obvious fact is borne in on the mind.(P.246)
「われわれは、われわれ自身のテクノロジーの持つ潜在意識への作用から解放され得ないのだろうか。」(P.461)
Is it not possible to emancipate ourselves from the subliminal operation of our own technologies?(P.246)
「いまなお、「透過する光」といえる、調和したすべての感覚間の相互作用や適正な比率は存在するのである。この調和は、テクノロジーによって一つの感覚が強められ、人びとが当たる光にのみ固執するときに失われる。当たる光という悪夢が、パスカルの世界であった。」(P.464)
There is still the full ratio or interplay of all the senses in concert, which permits light through. That concert comes to an end with the stepping up of one sense by technology, and by the insistence of light on. The nightmare of light on is the world of Pascal :(P.246)
102 デカルトが「機械の波」を乗り越えたときと同じように、ハイデッガーは意気揚々と「エレクトロニクスの波」の上を乗り超えて行く Heidegger surf-boards along on the electronic wave as triumphantly as Descartes rode the mechanical wave.
「ところで、ハイデッガーの優れた「言語学」に多くの人びとが熱中しているという現象は、現代の”エレクトロニクスの環境”という、いわば形而上学的な有機的組織体の中に、われわれが置かれているというだけのことから容易に生じ得たのである。」(P.465)
An enthusiasm for Heidegger's excellent linguistics could easily stem from naive immersion in the metaphysical organicism of our electronic milieu.(P.248)
「本書の主題は、活字に何か良い点がるとか悪い点があるとかということではなく、何であれ、一つの力、殊にわれわれ自身が創り出した力の影響に対し無意識であるということは災である、ということである。」(P.465)
The theme of this book is not that there is anything good or bad about print but that unconsciousness of the effect of any force is a disaster, especially a force that we have made ourselves.(P.248)
「つまり、ここにわれわれは、パスカルにおける、謂れのない、かつ潜在意識的な活字の影響を見るのである。パスカルにとっては、経験とはすべて断片的であり、連続的に処理されなければならないものである。それゆえ、豊かな経験は、われわれの注意力の粗雑な篩の網の目をくぐり抜けてしまう。」(P.466)
Here then is the gratuitous and subliminal component of typography in Pascal. All experience is segmental and must be processed sequentially. Therefore, rich experience eludes the wretched mesh or sieve of our attention.(P.249)
「回っている歯が見えないからといって丸鋸に飛び込もうとする人間に、われわれはどうやってその愚を説き聞かせたらよいであろうか。」(P.467)
How is one to reason with the person who feeds himself into a buzz-saw because the teeth are invisible?(P.249)
103 活字は〈沈黙の声〉をつぶした Typography cracked the voices of silence.
「「グーテンベルクの活字」が世界に充満すると、人間の声はぴたりと止んでしまった。人びとは消費者として黙って受け身で本を読み始めた。建築も彫刻も枯渇した。」(P.469)
As the Gutenberg typography filled the world the human voice closed down. People began to read silently and passively as consumers. Architecture and sculpture dried up too.(P.250)
「数世紀もの間「存在の鎖」〔宇宙は神を頂点とする連鎖的な整然とした秩序を持つという中世の世界観〕の端にぶら下がっていた人間の「線条性」は、ダーウィンによって断ち切られた。線的な思考をする彼は、その鎖が繋がったものではなく、途中の環が欠けているということを強調したのである。ともかく、ダーウィンは人間中心的意識を破壊したのであるが、それはコペルニクスが空間に対してなしたことと同じことであった。」(P.470)__そうだろうか。ダーウィンは「進化」の「最高位」にあるものとして人間を位置づけたのではなかったか。
Dangling for centuries at the end of a chain of being, man's lineality was interrupted by Darwin whose lineality highlighted a missing segment in the sequence. Anyhow, Darwin broke up anthropocentric consciousness just as Copernicus had done for space. (P.251)
104 ”グーテンベルクの銀河系”は湾曲した空間が発見された一九〇五年に理論的には崩壊したが、実際にはそれより二世代前から電信によって侵されていた The Gutenberg galaxy was theoretically dissolved in 1905 with the discovery of curved space, but in practice it had been invaded by the telegraph two generations before that.
「線的な専門分化的思考と固定的観点の終焉とともに、それまでも人間にとって常に本質的な関わりを持っていなかった”個別化した知識”は、いまや受け入れがたいものになったのである。」(P.475)
ition of curved space in 1 905 the Gutenberg galaxy was officially dissolved. With the end of lineal specialisms and fixed points of view, compartmentalized knowledge became as unacceptable as it had always been irrelevant.(P.253)
「そして、知識を個別化するという幻想が、アルファベットと活字によって視覚が分離された結果いかにして生まれるようになったかということを説明するのが、本書の一貫した意図である。このことは何度繰り返して言っても言い過ぎることにはなるまい。この幻想が結果的には良かったのか悪かった(FF)のかはしばらくおくとしても、われわれのテクノロジーに内在している因果関係や影響に対して無知でいれば、災いのみしか生まれてこないということだけは確かである。」(P.475-476)
And it has been the effort of this book to explain how the illusion of segregation of knowledge had become possible by the isolation of the visual sense by means of alphabet and typography. Perhaps it cannot be said too often. This illusion may have been a good or a bad thing. But there can only be disaster arising from unawareness of the causalities and effects inherent in our own technologies.(P.254)
105 ポープは『愚物列伝』で、印刷本が原始主義とロマン主義復活の動因であると非難している。純粋に視覚的な性格は部族的遊牧民の呪術的響きを喚起する。芸術の大衆化は、口誦詩の吟唱という〈反響室〉への回帰を思わせる Pope's Dunciad indicts the printed book as the agent of a primitivistic and Romantic revival. Sheer visual quantity evokes the magical resonance of the tribal horde. The box office looms as a return to the echo chamber of bardic incantation.
「しかし、活字と、それが人類にもたらしたものとを歌った叙事詩は、『愚物列伝』に求められねばならない。なぜなら、本によって生まれた無意識というぬかるみの中に人間精神が飛び込む経緯が、その中で明晰に分析されているからである。」(P.478)__「人間」と「西洋人」の混同。
But it is to The Dunciad that we must turn for the epic of the printed word and its benefits to mankind. For here is the explicit study of plunging of the human mind into the sludge of an unconscious engendered by the book.(P.255)
「すなわち、視覚が他の諸感覚との相互作用の場から次第に分離されるてくると、意識から経験の大部分のものが破棄され、その結果、無意識の異常発達(ハイパートロフィー)という事態に至るということなのである。」(P.479)__「におい」の拒否。「生活感」の拒否。
the increasing separation of the visual faculty from the interplay with the other senses leads to the re-(FF)
jection from consciousness of most of our experience, and the consequent hypertrophy of the unconscious.(P.255-256)
106 ポープは新しく出現した集合体的無意識を、個人的な自己表現の〈逆流〉の高まりと見なした The new collective unconscious Pope saw as the accumulating backwash of private self-expression.
107 『愚物列伝』の最後の巻は、機械的に応用された知識の変容力が聖餐の途方もないパロディーであるということを示している The last book of The Dunciad proclaims the metamorphic power of mechanically applied knowledge as a stupendous parody of the Eucharist.
「均質化と細分化によって人間の意識が縮小され変化するというのが、第四巻の一貫したテーマである。」(P.488)
Reduction and metamorphosis by homogenization and fragmentation are the persistent themes of the fourth book (11. 45 3-6 ) :(P.261)
「画一化と反復可能性によって生じた普遍的な催眠状態の結果、人間は分業と世界規模の市場の創造という奇跡を達成することができた。」(P.489)__「人間」と「西洋文化」の混同。日本がなぜそれに巻き込まれたのか、それは「催眠状態」などと簡単に言えるのか。それは民衆を愚弄しているのではないか。日本がなぜ、西欧文明を受け入れたのかは、日本人が考えなければならない。
The popular mesmerism achieved by uniformity and repeatability, taught men the miracles of the division of labour and the creation of world markets.(P.261)
「すべての芸術と科学を混乱に陥れたのは、人間の認識力を変容し縮小する”知識の応用”の力に他ならない。なぜなら、印刷本による知識と学問の普及は、普及というよりはむしろ、学問及び人間精神の完全な変容であったからだ、とポープは言う。」(P.490)
(訳註)「第三巻の原註によると、「真理は深い井戸の底にあった」というデモクリトスの言葉にもとづいている。」(P.492)
配列しなおされた銀河系 あるいは個人主義的社会における大衆的人間の立場 THE GALAXY RECONFIGURED or the Plight of Mass Man in an Individualist Society
(P.494,空白頁)__デジタル時計に慣れないわけ=>アナログ時計は数字だが、それは具体物(形)から離れていない。デジタル時計は、実体から分離した概念(観念)としての数字である。古代ギリシャには一般的な時計がなかったであろうが、それが時間感覚にも影響していると思う。時計が時間概念の分離を生み出したとも言える(ガリレオ・ガリレイが振り子時計を思いついたのは1583年)。スピードメーター、温度計。「時を見る」。
数を図(図形)とした古代ギリシャ人。文字(アルファベット)と数字の流入。表音文字はデジタル化しやすい。=活字化しやすい。
概念としての(実体から離れた)言葉。物から分離した光、つまり「反射」。運動から分離した時間。実体からの概念の分離。イデア。科学=知。方程式という図形と概念のすり替え。
1980年代というデジタル時代の幕開け。第二の分水嶺。水銀柱の高さや、スピードメーターの針は、アナログ時計の針。肌感覚のようなものがあった。視覚と他の感覚が連動していた。連動させようとしていた。数字には身体感覚(モノ感覚)がない。デジタル・コンテンツ。紙の漫画と、電子書籍としての本。
北朝鮮や韓国では「労働党」という言葉がありますが、どちらも漢字を止めてしまったので(?)「音(発音)」だけが残っています。
韓国語はわかりませんが、ハングル(文字)は韓国語(朝鮮語)の「音」に合わせて作った文字なので、同じ表音文字でもアルファベットよりずっと「合理的」なんだろうと思います。まあ、「文字」は変わりませんが「言葉」は変わるので、どんどん「音」とは乖離していくでしょうが。
キリル文字はどうでしょうか。東欧諸国の多くはキリル文字を使っています。ラテン文字を使っていた地域もキリル文字化されましたが(田中克彦『言語の思想』参照)、近年、ラテン文字アルファベットを復活する国が増えてきています。文字と言語は密接な関係があります。単に音声(音・声)を「見える」形にしたのが文字ではありません。
中国には「イワシ(鰯)」という漢字がありません。漢字が作られた黃河河口地域には鰯がいないからだそうです。日本向けに作られた「イワシの缶詰」には「鰯」の字があるとか(見たことはありません)。では、中国には「働く」ということはなかったのでしょうか。そんな事はありませんね。中国語で「働く(労働)」をどう言うのか、ネットで調べてみましたが、その内容や状況によっていろいろあるようです。一般的には「工作」だそうです。日本語の「工作」とは意味が違いますね。そうすると中国語で「〜工作」と書かれたものをそのまま日本で使うと、意味(ニュアンス)が変わってきてしまいます。
幕末から明治初期にかけて、数え切れないほどの西欧語の翻訳語が作られました。西周や福沢諭吉、森鴎外など、多くの知識人が「漢語(漢字)の素養」を使って、漢字の造語をしたのです。漢字は「意味を持っている(表意文字)」なので、それで表せれば、日本人は理解しやすかった(しやすいと思った)のでしょう。でも、いくら漢字に直しても、西欧語がもつ意味(イメージ・ニュアンス)は伝わりません。それでその単語を「理解すること(理解してると思いこむこと)」が、西欧文化を取り入れることでした。つまり、「単語」と同時に「考え方」を普及させることです。この二つは全く「別のこと」と言ってもいいのですが、切り離すことはできません。ところが、日本人は「単語(=物)」としてしか受け取らない時代が流れ過ぎました。
日本は「翻訳文化」ですから、私のように外国語の文献が全く読めない人には天国のようなところです。逆説的ですが、そのために「単語(物)」はわかっても、それが持つ「考え方」に注目することができませんでした。とくに、「わたしたち」(そこに、「話している相手」や「読者」が含まれるかどうかは別として)というものが「人間(近代西欧的にんげん。じんかん、ひとまではない)として同じである」という考え方は、翻訳文化の基礎でもあります。翻訳とは、鰯を食べたことのない人に、「鰯の味を理解してもらう」ようなことです。
なぜなら、人間は言語を持たぬ生物だからである。人間が言語なのである。(P.437、原書P.231、R・N・アンシェン『言語 その意味と機能の探究』からの引用)
「想像力とは、知覚と機能が物質的テクノロジーの中にいわば埋没していない場合、あるいは物質(FF)的テクノロジーとして外在化されていない場合に知覚と機能の間に存在する「比率」なのである。だが物質的テクノロジーとして外在化されたとき、それぞれの感覚と機能は閉じられた体系となる。そのような外在化が起こらないうちは、諸経験の間に完全な相互作用が行われる。この相互作用、言いかえれば共感覚(シネスシージア)は、ブレイクが彫刻的形態の輪郭と、銅版画の中に求めた触覚性なのである。
人間が、その偏執的な工夫力を用いて自分の存在のある部分を物質的テクノロジーの形に外在化したとき、人間の全感覚比率は変わる。そして人間は、自分自身の「鋼鉄のようにしっかりと固定され」たこの断片を見ることを余儀なくされる。するとこの新しいものを見ることによって、人間はその新しいものになることを余儀なくされるのである。対象を均質化する仮借ない力を持った線的、断片的思考法はこうして生まれるのである。」(P.495-496)__比率 ratio =理性。
Imagination is that ratio among the perceptions and faculties which exists when they are not embedded or outered in material technologies. When so outered, each sense and faculty becomes a closed system. Prior to such outering there is entire interplay among experiences. This interplay or synesthesia is a kind of tactility such as Blake sought in the bounding line of sculptural form and in engraving.
When the perverse ingenuity of man has outered some part of his being in material technology, his entire sense ratio is altered. He is then compelled to behold this fragment of himself "closing itself as in steel." In beholding(FF) this new thing, man is compelled to become it. Such was the origin of lineal, fragmented analysis with its remorseless power of homogenization :(P.265-266)
「なぜなら、神話は原因と結果の複合体に対する同時的な認識の様式だからである。」(P.496)
For myth is the mode of simultaneous awareness of a complex group of causes and effects. (P.266)
「じじつ、大衆紙は単一のヴィジョンや、観点ではなく、マラルメが示したような集合体的無意識の「姿勢」のモザイクを提供するからである。しかし、電信的(すなわち同時的)新聞の中で「増殖」する、これらの集合体的、部族的意識の様式は、「単一のヴィジョンとニュートンの眠り」の中に閉じ込められている書物人間(ブックマン)にとっては、依然として性の合わぬ、分かりにくいものなのである。」(P.500)
For the popular press offers no single vision, no point of view, but a mosaic of the postures of the collective conciousness, as Mallarme proclaimed. Yet these modes of collective or tribal consciousness proliferating in the telegraphic ( simultaneous) press, remain uncongenial and opaque to the bookmen locked in "single vision and Newton's sleep."(P.268)
「ニュートンの眠り」とは、詩人であり画家であり、革命家でもあったウィリアム・ブレイクの言葉である。ブレイクがこの言葉で言いたかったのは、ニュートン物理学は視野が狭いということのようだ。また、ニュートンが神秘主義から手を引いたことを指してもいるのだろう(もっとも、完全に手を引いたわけではないのだが)。ブレイクは、原子や光の粒子といったアイデアは面白いけれども、ニュートンが人類に及ぼす影響は「サタン的」だと考えていた。(カール・セーガン『カール・セーガン 科学と悪霊を語る』邦訳、P.269)
アイザック・ニュートンにとって、宇宙は時計じかけのように見えた。(P.273)
今日われわれは、一段高いところから見下ろしているような気になって、ニュートン的世界観の狭さを憐れんだりしがちではないだろうか。(P.273)
「「考え得るあらゆる世界の中で最上の世界」〔ヴォルテーるの『カンディード』の中の言葉〕という言葉は、世界がお菓子( goodies )で一杯につまった袋だと見る純粋に数量的観念を表している。」(P.500)
"The best of all possible worlds" was merely a quantitative idea of a bag crammed to the utmost with goodies(P.268)
「しかし、J・S・ミルの『自由論』においては、ありとあらゆる意見と観点のつまった完璧な容器が真理であるという数量的観念は精神的苦悩を生み出した。なぜなら、真理のいずれかの一部、あるいは一面を黙殺することは、真理の全構造を弱めることになるだろうからである。事実、抽象的な視覚性が強調されてくると、対象と対象とを単に組み合わせるということが真理の基準だという考え方が生み出された。人びとは、自分たちがこの「組み合わせ理論」に支配されていることに全く気づいていなかったので、ポープやブレイクのような芸術家が、真理と(FF)は精神と事物との適正な比率、すなわち想像力によって形成される一定の比率であると指摘したとき、それに注目したり、それを理解した者は誰もいなかった。そして、想像力による創造ではなく機械的な組み合わせが、芸術と科学、政治と教育を現代に至るまで支配することになった。」(P.500-501)
But in J. S. Mill's Liberty the quantitative idea of truth as an ideal container packed with every possible opinion and point of view created mental anguish. For the suppression of any possible aspect of truth, any valid angle, might weaken the whole structure. In fact, the stress on the abstract visual evoked as standards of truth the mere matching of object with object. So unconscious were people of this matching theory as being dominant, that when a Pope or a Blake pointed out that truth is a ratio between the mind and things, a ratio made by the shaping imagination, there was nobody to note or comprehend. Mechanical matching, not imaginative making, will rule in the arts and sciences, in politics and education, until our own time.(P.268)
「ポープは、本が大量に作られ売られる新しい大衆文化に潜在している部族的意識を理解していた。つまり、言語と芸術は批判的認識を生み出す主因ではなくなり、大量の”言語の商品”を発送するための単なる包装用機械になるだろうとうことを予測したのである。(P.501)__ポップカルチャー。包装用紙や広告ポスター。
Pope had seen the tribal consciousness latent in the new mass culture of the book-trade. Language and the arts would cease to be prime agents of critical perception and become mere packaging devices for releasing a spate of verbal commodities. (P.268)
アレキサンダー・ポープ(Alexander Pope,1688年5月21日 - 1744年5月30日)は、イギリスの詩人。父はカトリック教徒のリネン商[1]。(Wikipedia)
「グーテンベルクの印刷術に内在しているニュートン的力学の法則は、アダム・スミスによって生産と消費の法則を支配するものに移し代えられた。」(P.501)
The Newtonian laws of mechanics, latent(FF)in Gutenberg typography, were translated by Adam Smith to govern the laws of production and consumption. (P.268-269)
「それ以後、文学自体の内部に軋轢が生じただけでなく、文学は意識的な目的と動機を持つ社会的機構と対立するものとなるのである。なぜなら、文学的ヴィジョンの素材は集合体的、神話的なものとなるのに、文学的表現と伝達の形式は、個人的で、細分化的で、機械的なままだからである。つまり、ヴィジョンは部族的、集合体的になるが、その表現は依然として個人的で市場向きなのである。このディレンマは現在にまで及び、西欧の人間の意識を引き裂いている。西欧の人間は、自分たちの価値観と思考様式が文字文化によって形成されたものであることを知っている。だが、彼らが認めている価値をテクノロジーによって拡大するという方法自体がその価値を否定し、逆転するように思われるのだ。」(P.502)
Henceforth, literature will be at war with
itself and with the social mechanics of conscious goals and motivations. For the matter of literary vision will be collective and mythic, while the forms of literary expression and communication will be individualist, segmental, and mechanical. The vision will be tribal and collective, the expression private and marketable. This dilemma continues to the present to rend the individual Western consciousness. Western man knows that his values and modalities are the product of literacy. Yet the very means of extending those values, technologically, seem to deny and reverse them. (P.269)
「このディレンマからのわれわれの解放は、ジョイスが感知したように、優れて有機的な性格を持った新しい電気テクノロジーによって行われるのだ。なぜならば、電気は、われわれの経験の中の神話的、集合体的領域を”常に目覚めている意識的な世界”に完全に移すからである。」(P.503)
Our liberation from the dilemma may, as Joyce felt, come from the new electric technology, with its profound organic character. For the electric puts the mythic or collective dimension of human experience fully into the conscious wake-a-day world.(P.269)
(カール・ポラニー『大いなる変容』)「「経済組織が社会組織の中に吸収されていた」と彼が分析している十八世紀以前の社会の状況は、十八世紀までの文学と芸術の状況に完全に一致している。」(P.503)
His analysis of how prior to the eighteenth century "the economic system was absorbed in the social system" is exactly parallel to the situation of literature and the arts up till that time. (P.270)
(ポラニー、引用)「国家とその政策に関して他の一連の前提が続いて生まれる。すなわち、市場の形成を阻害するも(FF)のは何であれ許されてはならないし、収益が販売によって以外挙げられることも許されてはならない。」(P.504-505)
A further group of assumptions follows in respect to the state and its policy. Nothing must be allowed to inhibit the formation of markets, nor must incomes be permitted to be formed otherwise than through sales.(P.270)
「しかし一七〇九年、バークレーは『視覚新説』を発表し、ニュートンの光学の前提が偏ったものであることを暴露した。少なくともブレイクだけはバークレーの批判を理解し、触覚性を、統一された知覚を生み出すものとしての主役の座に再び(FF)着けた。」(P.505-506)
However, in 1 709 Bishop Berkeley had published A New Theory of Vision, which revealed the lop-sided assumptions of Newtonian optics. Blake, at least, had understood the Berkeleyan critique and had restored tactility to its prime role as agent of unified perception.(P.271)
(ポラニー、引用)「(市場経済においては、貨幣もまた産業活動の重要な一部門であり、それが市場機構の中に含まれているということは、本書においてこれから解明されるように、(FF)制度上非常に大きな影響を持っている)だが労働と土地とは、あらゆる社会を構成している人間自身、及び、社会がその中に存在している自然環境に他ならない。それらを市場の機構の中に組み入れるということは、社会自体の実体を、市場の法則に従属させることを意味する。」(P.506-507)
( In a market economy the last also is an essential element of industrial life and its inclusion in the market mechanism has, as we will see, far-reaching institutional consequences. ) But labor and land are no other than the human beings themselves of which every society consists and the natural surroundings in which it exists. To include them in the market mechanism means to subordinate the substance of society itself to the laws of the market.(P.272)
「だから、封建的諸条件が二十世紀に至るまで存続していたソ連やハンガリアに市場経済を打ち立てようという、現在なされている努力は馬鹿げているのである。そのような地域に近代的生産を確立することは可能であるが、流れ作業によって生まれる製品を処理しうる市場経済を作り出すには、長期にわたる精神的変容、すなわち、知覚と感覚比率の変化が前もって起こっていなければならないのである。」(P.507)
hence, the absurdity in the present time of trying to institute market economies in countries like Russia or Hungary, where feudal conditions obtained until the twentieth century. It is possible to set up modern production in such areas, but to create a market economy that can handle what comes off the assembly lines presupposes a long period of psychic transformation, which is to say, a period of altering perception and sense ratios.(P.272)
「催眠術の公式は「”一回に一つ”の感覚」である。そして新しいテクノロジーは諸感覚を分離するゆえに、催眠作用を起こす力を持っている。その結果ブレイクの公式通りに、「彼らは己が視たものになった」という現象が生じる。」(P.508)
The formula for hypnosis is "one sense at a time." And new technology possesses the power to hypnotize because it isolates the senses. (P.272)
「つまり、視覚と聴覚とがひとたび均質的に処理されると、作家は夥しい数の公衆に接近できたのである。作家が公衆に与えねばならなかった(FF)ものもまた、映画が遂に小説から引き継ぐことになったような、均質化した一群の共通経験であった。」(P.509-510)
So that with both sight and sound given homogeneous treatment, the writer was able to approach the mass public. What he had to offer the public was equally a homogenized body of common experience such as the movie finally took over from the novel. (P.273)
(サミュエル・ジョンソン『ランブラー』一七五〇/三/三一、引用、大衆文学以前)「以前に書かれたロマンスにおいては、すべての事件や感情は世間一般のものとは非常にかけ離れたものだったので、読者がそれらをわが身に当てはめてみるなどという恐れはほとんどなかった。美徳も犯罪も、ともに彼の活動範囲を越えたものであった。そして彼は、そこに出てくる英雄や、反逆者、解放者、迫害者が、彼ら独自の動機にもとづいて行動し、読者である自分と共通の欠点も美点も持っていない別種の存在であることを認めたうえで彼らと接することを楽しんだ。」(P.511)In the romances formerly written, every transaction and sentiment was so remote from all that passes among men, that the reader was in very little danger of making any applications to himself; the virtues and crimes were equally beyond his sphere of activity; and he amused himself with heroes and with traitors, deliverers and persecutors, as with beings of another species, whose actions were regulated upon motives of their own, and who had neither faults nor excellencies in common with himself.(P.274)
「いまや流れ作業方式は、磁気テープで同時に伝えられる新しい型の情報の前に姿を消しつつあるので、大量生産という「奇跡」は完全に理解し得るものとなった。しかしそれと同時に、”労働”や”所有”のない社会を創造するオートメーションが登場したために、われわれは新しい不安に包まれている。」(P.514)
Now that the assembly line recedes before the new patterns of information, synchronized by electric tape, the miracles of mass-production assume entire intelligibility. But the novelties of automation, creating workless and propertyless communities, envelop us in new uncertainties.(P.275)
「今日の科学とその方法は、観点を獲得する方向にではなく、いかにして観点を持つことを避け、閉じられた方法あるいは遠近法的な方法ではなく、開かれた「場(フィールド)」の方法と判断中止の方法を発見するかという方向に進んでいる。それが、”同時的情報移動と完全な人間の相互依存関係”という”電気的条件”のもとにおける唯一の有効な方法なのである。」(P.515)
Today our science and method strive not towards a point of view but to discover how not to have a point of view, the method not of closure and perspective but of the open "field" and the suspended judgment. Such is now the only viable method under electric conditions of simultaneous information movement and total human interdependence.(P.276)
「商品の大量生産と、市場向けの商品としての文学とが初めて大規模に行われるようになった時代には、消費者の経験を研究することが必要となった。つまり、ともかく何かを「生産」する前に、芸術と文学の結果(効果)を吟味することが必要になったのである。これが神話の世界への文字を通しての入口である。」(P.515)
In the first great age of mass production of commodities, and of literature as a commodity for the market, it became necessary to study the consumer's experience. In a word it became necessary to examine the effect of art and literature before producing anything at all. This is the literal entrance to the world of myth.(P.276)
「推理小説は結果から原因へと逆にたどっていく方法を用いるとりわけ大衆的な一例であるばかりではなく、読者がいわば共著者として深く参与する形式である。」(P.516)
Not only is the detective story the great popular instance of working backwards from effect to cause, it is also the form in which the reader is deeply involved as co-author. (P.277)
「どんな過程でも、それが極限にまで発展すると、その最終段階は初期の段階と反対の特徴を示すものである。」(P.517)
It is a characteristic chiasmus that waits upon the utmost development of any process that the last phase shall show characteristics opposite to the early phases.(P.277)
「それと関連した似たような逆転の現象、あるいは「交錯配列法」的現象は、大衆芸術の消費者が、”鑑賞者を芸術の創造過程そのものに参加させる新しい芸術形態”に加わるようにと招じられたときに起こった。
それは人びとがグーテンベルク・テクノロジーを超える一つの契機であった。何世紀にもわたる諸感覚と諸機能の分離は、まったく予想されなかった統合のうちに終わりを告げたのである。」(P.517)
A similar and related reversal or chiasmus occurred when the consumer of popular art was invited by new art forms to become participant in the art process itself.
This was the moment of transcendence of the Gutenberg technology. The centuries-old separation of senses and functions ended in a quite unexpected unity.(P.277)
「つまり、芸術と物理学における二十世紀の偉大な発見である判断中止という技術は、十九世紀の芸術と科学の非個性的な流れ作業方式の反動であり、変容である。」(P.518)
Thus the technique of the suspended judgment, the great discovery of the twentieth century in art and physics alike, is a recoil and transformation of the impersonal assembly-line of nineteenth century art and science.(P.278)
「文字文化は「教養」を身につけた人間をいわば”閉じられた体系”にし、表象と実在との間に間隙を生じさせたが、その間隙は「意識の流れ」のような発見がなされるとともになくなったのである。」(P.518)
Literacy had made of the enlightened individual a closed system, and set up a gap between appearance and reality which ended with such discoveries as the stream of consciousness.(P.288)
訳者あとがき
一九六八年八月 高儀 進
《書きぬき終わり》
《メモ》
1G4 声よりも声の意味、
文字よりも文の意味、
本よりも本の内容が大切です。5G4 人間の心は複雑です。
13G4 読む言葉ではなくて、歌う言葉
詩歌、田植唄
14G4 内容(機能)が同じであれば、入れ物(容器、外見)は何でもいい、そうでしょうか。
22G4 「視点」=空間の捉え方。
点と線。
23G4 具体的な数と抽象的な数。具体的な線(点)と抽象的な線(点)。
現実的な数(線・点)と可能的(観念的)な数(線・点)。
24G4 私は日本語でしか考えられませんから、私の文章は古来からの日本語が、近代以降の西欧思想の影響を受けたものです。そして、私は、いわゆる「やまとことば」を知らないので、どの部分が西欧的で、その部分が日本的なのかの区別がつけられないのです。どれが方言で、どれが標準語なのか、わからないようなものです。
25G4 さらに、その言葉(単語)についても、どこからが漢文、あるいは仏教の影響を受けているものなのかもわかりません。
なので、一方では、日本の言語(日本文化)から西欧を解釈することもあるし、西欧文化から日本文化を解釈する
26G4 こともあります。
それを切り分けることが学者の仕事なのですが、日本の学者はそのことを念頭に置いて自分の学問を行っているのでしょうか。ちょっと油断すると、現在の(自分の)考え方、見方で、多文化や古い文化を理解しようとしてしまいます。
27G4 文字一般ではなく、表音アルファベットだから活版印刷が始まったのだと。それは単なる印刷(版画)ではなくて、諸技術、知識の総合(著者の言葉でいえば「応用」)なんだと。
28G4 ウォークマンは iPod になって、完全にデジタルになったけど、その機能そのものは変わっていません。テレビもできたるになったけど、その機能は変わりません。
29G4 デジタルは本物と偽物の区別がありません(原理的に。どんな端数が付いていても、無理数でさえも0か1にしてしまうから)。
偽サイトも、フェイク画像(動画)もデジタルです。
30G4 暗号化やフェイク解析は、デジタルの中でのことです。いや、デジタルは別の次元のことです。暗号化やフェイク画像は、アナログ時代もありましたから。むしろそれは「コラージュ」と同様にフェイク画像という「作品」であるとも言えます。いずれにしても、その変化は感覚比率を変更するものではありません。
31G4 デジタル以前と違うのは、消費者は、単なる消費者ではなくなったということです。デジタル化とほぼ同時に現われたのは、ロールプレイング・ゲームとゲームの「裏ワザ」です。ロールプレイング・ゲームは、消費者の「参加」を前提にしています。「裏ワザ」は「バグ」ともいえるものですが、「バグを探すこと」が制作者の意図とは別にゲームの目的になりました(すぐに「探すためのバグ」が作られるようになりました)。キーボード(あるいはジョイスティック)を操作するということは、コンピューター(あるいはゲーム)のシステムの一部になるということです。ユーザーを含めてシステムは成立します。
システムは、
オペレーションズリサーチ用語(Z8121)「多種の構成要素が有機的秩序を保ち、同一目的に向かって行動するもの」
日本工業規格信頼性用語(Z8115)「所定の任務を達成するために選定され、配列され、互いに連係して動作する一連のハードウェア、ソフトウェア、人的要素の組み合わせ」(星野力『はやわかり システムの世界』、P.2)
先日行われた「高専ロボコン」の話をします。「今年の競技は、ロボットがボックスを積み上げてゲートをつくり、そのゲートを人が乗った台車と一緒に通過します!」(高専ロボコンホームページ)というものです。ゲートの高さ、通過した回数などで点数を競います。旭川高専が優勝しました。ほかのチームは「ロボットがどれだけ高く積むか」「その高いゲートをどうやって崩さずに運ぶか」に力を注いでいるなかで、旭川高専のロボットは「ボックスを積む」という機能がない簡素なロボットなのです。できあがった低いゲートを運び、それをぐるぐると何十回もくぐるのです。一回通過するときに加算されるのは「5点」ですが、何回もくぐることによって結局、高くて不安定なゲートをつくって運ぶよりも高得点になりました。
作戦勝ちというか、ルールギリギリというか、コロンブスの卵というか。
私が連想したのは、日本建築の在来工法と、工場で加工(切断、穴あけなど)済みのツーバイフォー工法です。従来工法では、材木を現場で切り、穴を開けて組み上げます。そのために、大工の技術が必要です。ツーバイフォーでは、そういう大工の技術は必要ありません。組み立てるだけですから。さらに、いまでは工場で「部屋」を作って、それを運んで積むだけという工法もあります。旭川高専は、運んで使うだけです。ほかの高専は「大工の技術」をロボットにやらせようとしたのです。
技術は必要ではなくなった。
空間より時間、つまり、自分のいる「時点」を中心に考えること。それと「地点」を考えること。視点のあり方。
同じように「視点(視線)である」と「視点(視線)がある」は違うのですが、
σημεῖον sign, points, a mark, token; an indication
γραμμή a stroke or line of a pen
στιγμή spot, moment of time, instant
言語を言語で説明をすることに限界があるように(辞典を見よ)、文化を文化で説明することにも限界がある。
非文字文化(口承文化)と文字文化、写本文化と活版印刷文化、違いは?、エレクトロニクスの時代。
歌われる言葉と語られる言葉。
《メモ終わり》